Staatskanzlei

Spanish translation: cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera

12:49 May 8, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Names (personal, company) / Administraciones públicas
German term or phrase: Staatskanzlei
Expide una Apostilla suiza que estoy traduciendo. En Internet he visto más o menos sus funciones pero no sé cómo traducirlo al español.
Muchas gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 22:26
Spanish translation:cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera
Explanation:
http://www.fotocommunity.es/pc/pc/cat/15299/display/16622333

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-05-13 17:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tienes toda la razón del mundo,Cancillería y Estado es con mayúscula.Si supieras las veces que me lo dicen,pero sabes que pasa,que estas con una traducción , y contestas sin fijarte muy bien en lo que escribes y así me pasa lo que me pasa,y todavía no se muy bien como corregirlo,Internet no es lo mio ,lo siento
Selected response from:

tradukwk2
Local time: 23:26
Grading comment
Gracias. Si me permiten un apunte, "Estado" con mayúscula... Saludos
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera
tradukwk2


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cancillería de estado, y por lo que se ,solo se utiliza en baviera


Explanation:
http://www.fotocommunity.es/pc/pc/cat/15299/display/16622333

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-05-13 17:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tienes toda la razón del mundo,Cancillería y Estado es con mayúscula.Si supieras las veces que me lo dicen,pero sabes que pasa,que estas con una traducción , y contestas sin fijarte muy bien en lo que escribes y así me pasa lo que me pasa,y todavía no se muy bien como corregirlo,Internet no es lo mio ,lo siento

tradukwk2
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias. Si me permiten un apunte, "Estado" con mayúscula... Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suirpwb (X): Ich kenne das nur aus der Schweiz. Google ref. Schweiz: > 80.000, ref. Baviera: > 160.000. Ambos tenemos razón.
17 mins
  -> y yo de baviera

agree  Guadalupe Larzabal
17 hrs
  -> gracias Guadalupe

agree  Patricia G.
21 hrs
  -> gracias

neutral  Karlo Heppner: Es sind aber verschiedene Funktionen in den beiden Ländern (Schweiz und ganz Deutschland, nicht nur Bayern), deshalb rate ich zur Vorsicht mit dem Begriff "cancillería de estado". Liebe Grüße Karlo
2 days 2 hrs
  -> ¿y donde esta el problema? es una apostilla de Suiza
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search