GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:19 Aug 16, 2011 |
German to Russian translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 09:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Клэреноре/Клереноре (Штиннес) |
| ||
2 | Кларенор(-а) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Clärenore - Клереноре |
|
Кларенор(-а) Explanation: а это точно барышня? Adler — Википедия ru.wikipedia.org/wiki/Adler - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. В декабре 1930 года главным инженером Adler становится ... Adler - mapyourinfo.com mapyourinfo.com/wiki/ru.wikipedia.org/Adler/ - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6Michael Winter, Pferdestärken. Die Lebensliebe der Clärenore ... Adler | Facebook ru-ru.facebook.com/.../21989510805267... - Россия - Сохраненная копия... с 1926 года он оснащался системой ATE-Lockheed. С 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. ... Wapedia - Wiki: Adler wapedia.mobi/ru/Adler - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. В декабре 1930 года главным инженером Adler становится ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Клэреноре/Клереноре (Штиннес) Explanation: Произносится "Клэреноре" "Кларенор Стинс" - произношение на "английский манер" Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес - [ Diese Seite übersetzen ] nastarte.net/article_page.php?id=851 - Im Cache 13 май 2011 – Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес. -------------------------------------------------- Note added at 11 час (2011-08-17 09:00:21 GMT) -------------------------------------------------- Почему "нерусское" имя :-) должно обязательно звучать "по-русски"? Есть имя ИльзА (Ilsa) и ИлзЕ (Ilse). Немецкое сокращение и от EleonorE, и от EleonorA - "NorA", но здесь имя длинное. HanelorE транслитерируют как "ГанелорА", "ГанелорЕ", но и как более близкое по звучанию "ХанелорЕ" (Слава Богу, правила транслитерирования имен обновили). Не слышала, чтобы французское Claire или английское Clare (оба - Клэр) транслитерировалось бы как "Клара". Конечная "Е" так же типична для немецких женских имен, как и конечная "А" (Элеонора - EleonorA). Clärenore - тоже очень редкое в Германии имя (может, и с десяток не наберется. Гугл, кстати, отзывается на одно "ClärenorA" и на одно "Clairenore"), а Клара-Нора - сколько угодно. Папа с мамой Штиннес могли бы с таким же успехом назвать дочку ClärenorA, KlerenorA, Claire-Nora, Klara-Nora и т.д. Я бы не стала изменять звучание. Но - хозяин-барин ;-)) -------------------------------------------------- Note added at 1 дн11 час (2011-08-18 08:49:25 GMT) -------------------------------------------------- Отвлеченный размышления ;-)) Результат раздумий на тему: "Почему так трудно удается "обратная" транслитерация". С этой трудностью столкнулись местные переселенцы из Союза. Мне известны семьи, разбросанные по Германии и поэтому получившие свои транслитерированные документы в разное время и в разных местах. Члены семьи "под одной и той же" фамилией Gofman, Goffman, Hofmann и Hoffmann (русский вариант был Гофман). Насчет привычной "А" в конце "русских" имен: Как быть с "Беатрис(-с")? Их не меньше, чем имен "БеатрисА". А в Латвии, например, официально существуют "Беатрисе". Меня 16 лет раздражало, что в моей русской фамилии все "В", транслитерированные как "V", в Германии читаются как "Ф". Вот уже пятый год моя фамилия произносится здесь правильно, т.к. я (через суд) поменяла эту букву на "W" (надеюсь, мне не придется эмигрировать в англоязычную страну :-) ) Указанный справочник устарел. Название реки Spree (Шпрее) перестали транслитерировать (по справочнику) как Шпре. Как можно писать 2 разных имени Käte и Kete одинаково? Особенно, когда есть и другая возможность: в кириллице все-таки букв побольше будет :-) Последними правилами допускается транслитерировать "H" в мецких названиях как "Х", а не "Г" (за исключением, конечно, привычных, всем известных фамилий и названий). Тот же справочник советует французское имя Claire транслитерировать как Клер. Но нам известно достаточно знаменитостей, которых по-русски называют Клэр. Не отвечайте: это из меня "поперло" :-) Смелее: пусть будущие поколения ориентируются по Вам! |
| ||
Notes to answerer
| |||