Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten

Russian translation: забота о чужом имуществе как о своем

13:14 Oct 24, 2018
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten
Bei einfacher Fahrlässigkeit haften wir vorbehaltlich eines milderen Haftungsmaßstabs nach gesetzlichen Vorschriften (z.B. für Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten) nur für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
labramova
Russian Federation
Russian translation:забота о чужом имуществе как о своем
Explanation:
см. Мультитран:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=sorgfalt&sc=48&l1=3&...

Als „Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten“ (lat.: diligentia quam in suis) wird die Sorgfalt bezeichnet, nach der eine Person haftet, wenn sie kraft Gesetzes oder Vertrags fremdes Vermögen zu verwalten hat. https://www.juraforum.de/lexikon/sorgfalt-in-eigenen-angeleg...

Diligentia quam in suis, vollständig eigentlich diligentia quam in suis rebus adhibere solet (lat. für „die Sorgfalt, wie sie in eigenen Angelegenheiten angewendet wird“) ist ein bestimmter Verschuldensmaßstab, legaldefiniert in § 277 Bürgerlichen Gesetzbuchs (BGB).https://de.wikipedia.org/wiki/Diligentia_quam_in_suis

Это понятие извесно еще в римском праве и употребляется в русском часто именно в таком контексте. В Германии этот принцип закреплен на уровне законодательства.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-10-24 13:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

* известно

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-10-24 13:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь немножко маловато контекста, но я думаю, что слово имущество можно упустить, если речь идет о перечисленных ущербах, т.е. "забота о чужом как о своем"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 14:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, это принцип права и закон, который определяет меру ответственности, поэтому оставить можно и так. Ударение делается именно на ответственность и ее объем, а не на то, за что именно.
Selected response from:

Viktoria Kitsun
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5в меру той заботливости, которая ему обычно свойственна в собственных делах
Elena Kharitonova
4заботливость в собственных делах
Auto
3забота о чужом имуществе как о своем
Viktoria Kitsun
3заботливость как о своих делах
erika rubinstein


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
забота о чужом имуществе как о своем


Explanation:
см. Мультитран:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=sorgfalt&sc=48&l1=3&...

Als „Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten“ (lat.: diligentia quam in suis) wird die Sorgfalt bezeichnet, nach der eine Person haftet, wenn sie kraft Gesetzes oder Vertrags fremdes Vermögen zu verwalten hat. https://www.juraforum.de/lexikon/sorgfalt-in-eigenen-angeleg...

Diligentia quam in suis, vollständig eigentlich diligentia quam in suis rebus adhibere solet (lat. für „die Sorgfalt, wie sie in eigenen Angelegenheiten angewendet wird“) ist ein bestimmter Verschuldensmaßstab, legaldefiniert in § 277 Bürgerlichen Gesetzbuchs (BGB).https://de.wikipedia.org/wiki/Diligentia_quam_in_suis

Это понятие извесно еще в римском праве и употребляется в русском часто именно в таком контексте. В Германии этот принцип закреплен на уровне законодательства.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-10-24 13:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

* известно

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-10-24 13:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь немножко маловато контекста, но я думаю, что слово имущество можно упустить, если речь идет о перечисленных ущербах, т.е. "забота о чужом как о своем"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 14:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, это принцип права и закон, который определяет меру ответственности, поэтому оставить можно и так. Ударение делается именно на ответственность и ее объем, а не на то, за что именно.

Viktoria Kitsun
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
заботливость как о своих делах


Explanation:
https://translate.academic.ru/DILIGENTIA QUAM IM REBUS SUIS/...

erika rubinstein
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заботливость в собственных делах


Explanation:
Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
§ 277 Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten
Wer nur für diejenige Sorgfalt einzustehen hat, welche er in eigenen Angelegenheiten anzuwenden pflegt, ist von der Haftung wegen grober Fahrlässigkeit nicht befreit.

Гражданское уложение Германии
§ 277. Заботливость в собственных делах
Лицо, отвечающее за ту меру заботливости, которую оно обычно проявляет в собственных делах, не освобождается от ответственности за грубую неосторожность.


Auto
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 340
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
в меру той заботливости, которая ему обычно свойственна в собственных делах


Explanation:
пояснение на немецком с примером: https://www.lexexakt.de/index.php/glossar/sorgfaltineigenena...

встретила перевод "в меру той заботливости, которая ему обычно свойственна в собственных делах" в Гугл-книгах "Гражданское уложение Германии..." и "Зарубежное банковское право..." (ссылки на эти книги не даю: слишком длинные, легко нагуглите самостоятельно)

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2018-10-25 06:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

короче и красивее: заботливость, свойственную ему в собственных делах

Example sentence(s):
  • При исполнении своих обязанностей товарищ должен отвечать только в меру той заботливости, которая ему обычно свойственна в собственных де

    Reference: http://www.rechtslexikon.net/d/sorgfalt-in-eigenen-angelegen...
Elena Kharitonova
Russian Federation
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search