15:19 Apr 7, 2012 |
German to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Herstellanweisung | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: João de Andrade Germany Local time: 07:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | concentrado/ base para o processo de fermentação |
| ||
4 | lote |
|
lote Explanation: Ein Ansatz wird, rechtlich vorgeschrieben und kann auf jedem vial nachgelesen werden, als lote übersetzt. Dieser Ansatz, in welcher Menge auch immer, muss schriftlich dokumentiert werden, um auch in allen Untermengen nachverfolgt werden zu können. Ein Batch ist eine (größere) Teilmenge dieses Ansatzes und kann wiederum in Chargen unterteilt und abgefüllt werden. D.h. aus einem großen Ansatz(topf) können Teilmengen=Batch=sublotes abgefüllt werden, die wiederum als Chargen=cargas einzeln abgefüllt werden. Also: Ansatz>Batch>Charge = lote>sublote>carga. Eventuell ginge auch lote=preparação, aber keinesfalls "concentração", da es sich in diesem Kontext uma eine chemische Größe handelt, und noch weniger "base de fermentação", wenn womöglich nichts fermentiert wird. Es gibt schließlich auch nicht reagierende Mischungen oder? Gravação de lotes e sublotes? Por que são gravados os números de sublotes em algumas tabelas de dados do sistema, se o controle de rastreabilidade do estoque é efetuado somente por número de lote? Porque existem algumas tabelas exclusivas para tratar o controle de rastreabilidade de lotes e sublotes, sendo elas: 'SB8 - Saldo por Lote/Sublote' e 'SD5 - Movimentações de Lote/Sublote'; por isso, sempre serão gravados os campos 'Lote' (??_LOTCTL) e 'Sublote' (??_NUMLOTE), independente do tipo de rastreabilidade do produto. Nas demais tabelas de dados utilizadas ('SD1', 'SD2', 'SD3', etc.), o sistema adota a seguinte regra: Produtos com controle de rastreabilidade por lote, somente será atualizado o campo 'Lote' (??_LOTCTL). Produtos com controle de rastreabilidade por sublote, serão atualizados os campos 'Lote' (??_LOTCTL) e 'Sublote' (??_NUMLOTE). "Sublote": parte designada de um grande lote para efeitos da aplicação do método de amostragem a essa parte designada; cada sublote deve estar fisicamente ... eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...PT... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concentrado/ base para o processo de fermentação Explanation: „Biberach gilt als international anerkannte Top-Adresse für biotechnologisch hergestellte Pharmazeutika. Hier ist das Know-how vorhanden, um aus einem weniger als 100 Milliliter umfassenden Basisansatz eine Fermenter-Produktion von bis zu 15.000 Litern zu realisieren. Diese Kapazitäten von der Forschung und Entwicklung bis zur Fertigung und internationalen Registrierung der Biotech-Produkte werden auch Dritten zur Verfügung gestellt.“ http://www.boehringer-ingelheim.de/unternehmensprofil/stando... -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2012-04-07 19:45:48 GMT) -------------------------------------------------- Aqui num sentido parecido ao que sugiro: "Ansatz (Flüssigkeit), eine zur alkoholischen Gärung vorgesehene zuckerhaltige Flüssigkeit" http://de.wikipedia.org/wiki/Ansatz -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2012-04-07 20:42:10 GMT) -------------------------------------------------- Busca (Google): ansatz medikamente fermentierung https://www.google.de/webhp?source=search_app#hl=de&sugexp=f... -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2012-04-07 21:37:29 GMT) -------------------------------------------------- „Ansatz = Mazerat*, ein Kaltauszug einer pharmazeutischen Droge“ http://de.wikipedia.org/wiki/Ansatz *Mazerat: (lat. maceratio, macerare) oder Mazeration**, Kaltwasserauszug, Kaltauszug, Kaltansatz ist ein Verfahren, um leichtflüchtige oder thermisch instabile Inhaltsstoffe aus pflanzlichen (seltener aus tierischen oder mineralischen) Rohstoffen zu lösen. http://de.wikipedia.org/wiki/Mazerat **Mazeration: „In der Pharmazie wird die Lösung, die man beim Mazerieren erhält, als „Kalter Aufguss“ bezeichnet.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Mazeration „Kalter Aufguss = Maceração ou infusão fria“ “Maceração ou infusão fria:: - Amassar a planta medicinal e colocar em água natural filtrada, deixar em repouso de 12 a 24 horas, coar. “ http://www.saude.go.gov.br/index.php?idMateria=85671 Sugestões alternativas: base/ concentrado do processo de infusão fria ou simplesmente: infusão fria |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.