Zerlegung

Hungarian translation: (gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zerlegung
Hungarian translation:(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása
Entered by: István Takács

08:42 Nov 23, 2020
German to Hungarian translations [PRO]
Military / Defense
German term or phrase: Zerlegung
Kedves Kollégák!

Az alábbi kifejezés egy harci járművek álcázására szolgáló füstgránát (Nebelwurfkörper) leírásából származik.

"Der Zerlegungspunkt der Patrone (Einsetzen der Nebelwirkung) in der Luft muss in einem Sicherheitsabstand von mindestens 25 m in der Schussachse des betreffenden Werferrohrs erfolgen."
"Wurfkörper mit kontrollierter Zerlegung und in den Wirkmassenbereich integrierter Ladung."

Milyen kifejezést használnátok itt? Mi történik a füstgránáttal?

Előre is köszönöm.
István Takács
Local time: 11:52
(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása
Explanation:
https://patents.google.com/patent/DE10309975A1/de
Itt sok helyen szerepel a Zerlegung des Körpers des Geschosses ami a lövedéktest (robbanás okozta) széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát).

Azt mondja az általad idézett szöveg, hogy:
- … Zerlegung, ami lehet bomlás, szétesés, darabokra hullás, robbanás,
- … a levegőben, a kivetőcső lővonalában (tengelyében) legalább 25 m biztonsági távolságban
Levegőben, tehát nem a földön. Ez, valamint a Zerlegung (kis energiájú) robbanást sejtet. Azt, hogy olyan füstgránátról lehet szó, aminek 25 m sugarú körön (a biztonsági távolságon) túl a levegőben kell felrobbannia, vagy szétrobbannia, esetleg széthullania.
Tovább menve: Valószínűleg nem az általunk (legalábbis általam) ismert hagyományos füstgránát, amit begyújtás után eldobnak és aztán a földön okádja a füstöt, hanem valami más, ami a levegőben robban és
- vagy nagy területen szórja szét a füstöt, vagy
- fürtös, kazettás gránát módjára, kisebb füstgránátokat szór szét 25 m-nél kisebb sugarú körön (biztonsági távolságon) belül, és így több helyen, nagyobb területem gerjeszt füstöt.

Az egyszerű füstgránátok egyszerűen a földre hullanak, v. azokat a földre dobják, teszik, és ott és csak azon az egy ponton füstölnek egy darabig, de kézben tartani is lehet (ahogy én is kézben tartottam anno …… amíg át nem forrósodott). És, az egyszerű füstgránátoknál ilyen biztonsági távolság szükségtelen.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ui.: Mondjuk, lehet még rugó általi szétszórás, szétszóródás is.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítés:
ami a lövedéktest (robbanás okozta) szétrobbanására, széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát, repeszgránát).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-11-24 18:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Én köszönöm :)
Selected response from:

Sándor Hamvas
Hungary
Grading comment
Köszönöm a segítséget. A projekthez tartoznak angol nyelvű fájlok is, amelyekben a burst és annak képzett formái szerepelnek, és hát mi mást tenne az a beste gránát, mint hogy felrobban ( még ha csak kis energiával is, és feltételezem, hogy a nagy energiával történő lenne az explode/explodieren).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Felbomlás / bomlás
Andras Szekany
4(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása
Sándor Hamvas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Felbomlás / bomlás


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása


Explanation:
https://patents.google.com/patent/DE10309975A1/de
Itt sok helyen szerepel a Zerlegung des Körpers des Geschosses ami a lövedéktest (robbanás okozta) széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát).

Azt mondja az általad idézett szöveg, hogy:
- … Zerlegung, ami lehet bomlás, szétesés, darabokra hullás, robbanás,
- … a levegőben, a kivetőcső lővonalában (tengelyében) legalább 25 m biztonsági távolságban
Levegőben, tehát nem a földön. Ez, valamint a Zerlegung (kis energiájú) robbanást sejtet. Azt, hogy olyan füstgránátról lehet szó, aminek 25 m sugarú körön (a biztonsági távolságon) túl a levegőben kell felrobbannia, vagy szétrobbannia, esetleg széthullania.
Tovább menve: Valószínűleg nem az általunk (legalábbis általam) ismert hagyományos füstgránát, amit begyújtás után eldobnak és aztán a földön okádja a füstöt, hanem valami más, ami a levegőben robban és
- vagy nagy területen szórja szét a füstöt, vagy
- fürtös, kazettás gránát módjára, kisebb füstgránátokat szór szét 25 m-nél kisebb sugarú körön (biztonsági távolságon) belül, és így több helyen, nagyobb területem gerjeszt füstöt.

Az egyszerű füstgránátok egyszerűen a földre hullanak, v. azokat a földre dobják, teszik, és ott és csak azon az egy ponton füstölnek egy darabig, de kézben tartani is lehet (ahogy én is kézben tartottam anno …… amíg át nem forrósodott). És, az egyszerű füstgránátoknál ilyen biztonsági távolság szükségtelen.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ui.: Mondjuk, lehet még rugó általi szétszórás, szétszóródás is.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítés:
ami a lövedéktest (robbanás okozta) szétrobbanására, széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát, repeszgránát).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-11-24 18:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Én köszönöm :)


    https://patents.google.com/patent/DE10309975A1/de
    https://www.geartester.de/berichte/das-kaliber-17-hornet-sowie-die-hornady-ntx-und-v-max
Sándor Hamvas
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm a segítséget. A projekthez tartoznak angol nyelvű fájlok is, amelyekben a burst és annak képzett formái szerepelnek, és hát mi mást tenne az a beste gránát, mint hogy felrobban ( még ha csak kis energiával is, és feltételezem, hogy a nagy energiával történő lenne az explode/explodieren).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search