Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anklöpfler
English translation:
Achental Anklöpfer in Pertisau (Traditional Achental Carolers)
Added to glossary by
Jon Reynolds
Nov 13, 2012 11:30
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Anklöpfler
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Tyrolean tradition
Sentence: Achentaler Anklöpfler in Pertisau
Austrian (Tyrolean) term
I am looking for a neat English way of describing this, if possible avoiding the word "knockers"...:)
Here is an explanation of what Anklöpfler are:
Die Anklöpfler erinnern mit ihren Besuchen an die Hirten, die auf dem Feld von der Geburt des Kindes erfahren und an Maria und Josef, die in ganz Betlehem keine Herberge finden konnten. Da die Botschaft der Hirten letztendlich eine hoffnungsvolle, freudige Nachricht ist, bringen die Anklöpfler daneben auch Humor mit in die Häuser!
„Anklöpfeln“ (dialect for “to knock”) is a practice cultivated in the Tyrolean lower Inn valley. Here, a group of mostly male singers dress up as shepherds and visit the neighbouring houses on the three Thursdays before Christmas (“knocking nights”). The singers are invited into the homes and strike up several songs to herald the Christmas message of the birth of Jesus Christ. Often, these singers are accompanied by instrumentalists. As a way of thanking the singers, they are given a minimum of one drink, some Christmas biscuits or a snack. Sometimes money is given as well, which is collected by the society of "knockers" and spent on charity.
Austrian (Tyrolean) term
I am looking for a neat English way of describing this, if possible avoiding the word "knockers"...:)
Here is an explanation of what Anklöpfler are:
Die Anklöpfler erinnern mit ihren Besuchen an die Hirten, die auf dem Feld von der Geburt des Kindes erfahren und an Maria und Josef, die in ganz Betlehem keine Herberge finden konnten. Da die Botschaft der Hirten letztendlich eine hoffnungsvolle, freudige Nachricht ist, bringen die Anklöpfler daneben auch Humor mit in die Häuser!
„Anklöpfeln“ (dialect for “to knock”) is a practice cultivated in the Tyrolean lower Inn valley. Here, a group of mostly male singers dress up as shepherds and visit the neighbouring houses on the three Thursdays before Christmas (“knocking nights”). The singers are invited into the homes and strike up several songs to herald the Christmas message of the birth of Jesus Christ. Often, these singers are accompanied by instrumentalists. As a way of thanking the singers, they are given a minimum of one drink, some Christmas biscuits or a snack. Sometimes money is given as well, which is collected by the society of "knockers" and spent on charity.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Achental Anklöpfer in Pertisau (Traditional Achental Carolers)
simple enough
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
1 hr
Carol singers* (with footnote)
A note is needed to expalin the custom
1 hr
costumed carol(l)ers
"Achentaler Anklöpfler (costumed carol(l)ers) performing in Pertisau"
If they are really only performing at a single venue, rather than going from door to door, then this might be a suitable solution.
It keeps the original term (to retain the local folkloric flavour), with the briefest of explanations in brackets to convey the most important element, i.e. that this is a Christmas tradition that involves singing.
If they are really only performing at a single venue, rather than going from door to door, then this might be a suitable solution.
It keeps the original term (to retain the local folkloric flavour), with the briefest of explanations in brackets to convey the most important element, i.e. that this is a Christmas tradition that involves singing.
Peer comment(s):
neutral |
FoundInTrans
: Carollers with a footnote (to explain the costumes and custom) would get my vote
25 mins
|
If just brief entry in diary of events, footnote perhaps rather excessive. Particularly if they are not doing the rounds here, but just singing in one place. If a book about Tyrolean customs, then a more detailed explanation would certainly be called for.
|
2 hrs
carollers* (with footnote)
The footnote would explain the costumes and the exact custom of the locality. i.e. similar to Carollers of North America and those of the England's Charles Dickens era, the Ankloepfer etc ... <then explain the exact Austrian custom>
+2
2 hrs
Achental Carolers
I think with the addition of Achental, non-Austrians will know that these singers will be dressed up and perform a local tradition.
footnote may be required
footnote may be required
Peer comment(s):
agree |
FoundInTrans
: please add a footnote though and check the spelling of Carollers/Carolers
3 hrs
|
Thanks, that's for the Asker to decide.
|
|
agree |
Marie Jackson
: Possibly including 'traditional' and an explanation of the event, as all the others in the pamphlet have an explanation already! (Remember: BE = caroLLers; AE = caroLers)
1 day 25 mins
|
Thank you!
|
-1
2 hrs
singing (musical) heralds of the Good News
- as an explanation add behind the untranslated term
- as an alternative to the carol(l)ers
- as an alternative to the carol(l)ers
Peer comment(s):
disagree |
Marie Jackson
: Sorry but this answer seems highly cryptic to me as a native speaker...
23 hrs
|
"Cryptic" would go well with the Christmas gospel, don't you think? :-) No seriously. You are probably right.
|
3 hrs
Door Knocking Carolers
"Achental's Door Knocking Carolers"
..would be a simple enough solution, IMO.
..would be a simple enough solution, IMO.
Peer comment(s):
neutral |
Marie Jackson
: Unfortunately, the context provided above in the discussion section seems to indicate that this is a one-off performance in a cafe rather than genuine Ankloepfer, so I don't think 'door-knocking' would work.
23 hrs
|
All that context is not clearly reflected in the original German term. The way I see it, there's no need to be more "paepstlich" than the Pope himself. Otherwise, I 'd be trying to "improve" the original with my translation and that's not really my job
|
Reference comments
35 mins
Reference:
musicians dressed in a special manner, close to shepherds
https://www.google.com/search?q=Anklöpfeln&hl=pt-PT&rlz=1C1F...
http://en.wikipedia.org/wiki/Knocker_(folklore)
http://en.wikipedia.org/wiki/Knocker_(folklore)
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Marie Jackson
: This doesn't sound natural and doesn't appear to suit the context either; the text is most likely a photo caption. Also, your link to wikipedia is about a mythical creature, nothing to do with this tradition at all!
5 mins
|
neutral |
freekfluweel
: And now you stll don't know nothing! Which special manner? Are all of them musicians or is there a "clown" amongst them as well? Where is the door-to-door -part?
16 mins
|
neutral |
Colin Rowe
: The "Knockers" you refer to are Celtic, rather than Germanic, and about 2' (60 cm) tall. At least, they would be if they weren't mythical :-) / Close to shepherds... Spatially? Emotionally?
3 hrs
|
Discussion
And sorry once again for any pain caused!!
@Colin - THAT HURT!
Samstag, 15.Dezember 2012 Achentaler Anklöpfler in Pertisau
um 19.30 Uhr im Vitalberg-Café in Pertisau.
Interestingly "Collins" offers both ("caroler" or "caroller"), while Google comes down heavily in favo(u)r of the former (2 million+ Ghits v. 232,000). Still, now you come to mention it, the "ll" version does have a certain (a)esthetic appeal to it :-)
Still, "one-l" or "two-l" is definitely preferable here to "no-l" (Noël)... [Cringe! Sorry!!]
Could "doorsteppers", be of any use? Okay, so it's usually used in other contexts, but here it does go on to describe this specific situation.
@MarieJackson Thanks for your input. It isn't a BU, it simply appears in a list of events. There is context for most of them, but sadly not this one! Here is the document: http://achensee.info/wp-content/uploads/2012/09/Adventverans...
<br>
On a serious note, your solution could definitely work. Carolers has to be the closest tradition the English-speaking world has to this one. The tradition for Hogmanay is called 'first footing'. I lived in Scotland for three to four years and still had to look it up!
You do say that they come in a group, after all.
Seriously, though, might something with "door-to-door", "roaming" or "itinerant" work?
What do they call it in Scotland where people go from door to door in search of whisky on Hogmanay?
Just an idea to be getting on with, how about:
"Costumed Achental carolers doing the rounds in Pertisau"
(footnote: in Austria they are even invited in)
Achental's Shepherd's Joy, etc. Hope you're well and happy translating!