Bauberechtigter

English translation: leaseholder / holder of (a) leasehold title

15:10 Jan 7, 2021
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Austrian / Swiss German
German term or phrase: Bauberechtigter
Context (sorry this is all I have)

Im Falle, dass die Bauberechtigte sich aus anderen Gründen von der Transaktion zurückzieht oder wenn sie sich nicht mit bester Bemühung um den Erhalt der Baubewilligung kümmert, verbleibt die Anzahlung als Reuegeld bei der Baurechtsgeber.
mattsmith
United Kingdom
Local time: 03:18
English translation:leaseholder / holder of (a) leasehold title
Explanation:
See previous related questions:

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/real-estate/125...
https://www.proz.com/kudoz/284544
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/real-estate/268...

This seems to go in the direction of leasehold ownership, i.e. a contractual relationship between the lessee/leaseholder = Bauberechtigter and the lessor/landlord/freeholder = Baurechtsgeber (which reminds me of the "Erbbaurecht" in Germany). Note, though, that the concepts may differ across countries/jurisdictions.

See also

https://www.lease-advice.org/article/leasehold-ownership-7-k... and

https://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht ("In Liechtenstein, Österreich und der Schweiz heißt die dem Erbbaurecht entsprechende Einrichtung jeweils Baurecht, siehe Baurecht (Österreich) und Baurecht (Schweiz).").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:18
Grading comment
///Thanks///
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1leaseholder / holder of (a) leasehold title
Steffen Walter
3grantee of a building lease
Adrian MM.
2person holding a right to build
Brent Sørensen
3 -2holder of a building permit
Gordon Matthews
Summary of reference entries provided
Bauberechtigter
thefastshow

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
holder of a building permit


Explanation:
I've no doubt that this is what a "Bauberechtigter" is, but there may be a better English term or expression.

Gordon Matthews
Germany
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: No, the Baubewilligung (building permit) has not yet been obtained at this stage (see the context).
13 mins
  -> You're right. Point taken!

disagree  AllegroTrans: Agree with Steffen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leaseholder / holder of (a) leasehold title


Explanation:
See previous related questions:

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/real-estate/125...
https://www.proz.com/kudoz/284544
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/real-estate/268...

This seems to go in the direction of leasehold ownership, i.e. a contractual relationship between the lessee/leaseholder = Bauberechtigter and the lessor/landlord/freeholder = Baurechtsgeber (which reminds me of the "Erbbaurecht" in Germany). Note, though, that the concepts may differ across countries/jurisdictions.

See also

https://www.lease-advice.org/article/leasehold-ownership-7-k... and

https://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht ("In Liechtenstein, Österreich und der Schweiz heißt die dem Erbbaurecht entsprechende Einrichtung jeweils Baurecht, siehe Baurecht (Österreich) und Baurecht (Schweiz).").

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
///Thanks///

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordon Matthews
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
person holding a right to build


Explanation:
From a document from the European Court of Human Rights

He claimed that section 25 § 2 of the Building Act, which explicitly accepted persons holding a right to build (Bauberechtigte) as parties in building permit proceedings, should be interpreted as also extending the status of a party to persons who were holders of other kinds of servitudes encumbering the land of third persons.

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...


Brent Sørensen
Germany
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
AT or CH: Bauberechtigter
grantee of a building lease


Explanation:
It's called a 'building lease' in AM-Eng. Not all leaseholds give this right.


    Reference: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/building...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Bauberechtigter

Reference information:
"Der Bauberechtigte hat am Bauwerk die Rechte des Eigentümers und am Grundstück die Rechte eines Nutznießers. Eingeräumt werden kann es für mindestens zehn bis maximal 100 Jahre. Eine Verlängerung ist mit Zustimmung weiterer dinglich Berechtigter, etwa Pfandgläubiger, möglich."
https://www.diepresse.com/5906917/bauen-auf-fremdem-grund#:~...

"Diese Rechte hat der Bauberechtigte
Nach erfolgreichem Vertragsabschluss und der Eintragung in das Grundbuch darf der Bauherr nun auf dem Grundstück ein Gebäude errichten, an dem ihm alle Rechte eines Eigentümers zustehen. Allerdings dürfen am sonstigen Grundstück keine Veränderungen vorgenommen werden. Als Nutznießer darf der Hausbesitzer das Grundstück nur insofern nutzen, wie es die Bedürfnisse verlangen, also zum Betreten seines Hauses oder zum Anbauen von Obst und Gemüse. Um Streitigkeiten aufgrund der Veränderung und Nutzung des Grundstücks zu vermeiden, sollten diese im Vertrag ausdrücklich festgehalten werden, so etwa beim Anlegen eines Teiches oder Pflanzen eines Baumes."
https://www.immobilienscout24.at/ratgeber/hausbau/baurecht.h...

thefastshow
Germany
Native speaker of: German

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Steffen Walter: Ja, das österreichische und schweizerische "Baurecht" entspricht dem deutschen "Erbbaurecht". Vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht und https://de.wikipedia.org/wiki/Baurecht_(Schweiz) und https://de.wikipedia.org/wiki/Baurecht_(Österreich)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search