https://www.proz.com/kudoz/german-to-dutch/accounting/2404601-e-satz.html
Feb 9, 2008 16:24
16 yrs ago
1 viewer *
German term

E-Satz

German to Dutch Bus/Financial Accounting
Paket E-Satz-Übernahme


Import der relevanten Daten aus den E-Sätzen bzw. manuell zur Wärmekostenabrechnung von Messdiensten mit:


De klant zegt dat ik "E-Satz" gewoon moet laten staan omdat dit een standaard is over heel Europa. Toch zou ik graag een passende benaming tussen haakjes vermelden in het Nederlands. Iemand een idee wat de NL benaming hiervoor is? De klant zegt "E-Satz = E ist quasi wie ein Eigenname;"
Proposed translations (Dutch)
2 record
Change log

Feb 10, 2008 21:45: vic voskuil changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

17 hrs
Selected

record

ik denk dat het toch gewoon om een gegevensrecord gaat, waarbij ik er eigenlijk vanuit ging dat de e op elektronisch slaat, maar veel eigennaamkwaliteiten zitten daar niet in. Als die E er per se bij moet van je klant, maak er dan maar een E-record van zou ik zeggen...
Note from asker:
Zo dacht ik er zelf ook over. Ik had het namelijk vertaald als "elektronische record" omdat er later ook sprake is van "Auf Papier". Eigenlijk had ik gewoon naar een andere afkorting gevraagd en kwamen ze plotseling met een omschrijving van alle afkortingen af waarbij dit dus volgens hen ook een afkorting is die "NICHT übersetzt werden soll" zo zeiden ze mij later toen ik repliceerde met die "Auf Papier". Ik had gehoopt dat iemand van jullie al van die "E-Satz" gehoord had in deze context maar omdat jij - en blijkbaar niemand anders - de klant gelijk geven, ga ik er toch voor alle zekerheid een opmerking bij maken bij de levering zodadelijk want hier kan ik mij als vertaler niet helemaal in vinden maar ja... als de klant het wil... Bedankt alvast!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.