Mar 28, 2013 19:58
11 yrs ago
11 viewers *
French term
permis d'établissement vs. autorisation de séjour
French
Law/Patents
Law (general)
Slt,
Dans un document suisse, je retrouve ces deux termes. Y a-t-il une différence entre ces deux titres de séjour?
Je trouve les deux termes sur le net traduits comme "residence permit" et quelques fois authorisation to stay = "autorisation de séjour" et settlement permit= "permis d'établissement".
Merci de vos lumières
Dans un document suisse, je retrouve ces deux termes. Y a-t-il une différence entre ces deux titres de séjour?
Je trouve les deux termes sur le net traduits comme "residence permit" et quelques fois authorisation to stay = "autorisation de séjour" et settlement permit= "permis d'établissement".
Merci de vos lumières
Change log
Mar 28, 2013 20:13: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "French"
Responses
+1
14 hrs
Selected
autorisation d'établissement et autorisation de séjour
Les termes officiels, voir référence :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2013-03-29 10:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
et en italien, permesso di dimora vs. permesso di domicilio
Note from asker:
Merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
1 hr
permesso di soggiorno illimitato / ´permesso di soggiorno
je dirais
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-28 21:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, the answer should be in French; here it is: permis de sejour illimité / permis de sejour
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-28 21:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
www.justlanded.com/...Permis/Permis... - Frankreich - Attention : Le permis de séjour n'est en principe prolongé ou transformé en permis d'établissement à durée illimitée que sur demande. Il convient de poser la ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-28 21:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, the answer should be in French; here it is: permis de sejour illimité / permis de sejour
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-28 21:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
www.justlanded.com/...Permis/Permis... - Frankreich - Attention : Le permis de séjour n'est en principe prolongé ou transformé en permis d'établissement à durée illimitée que sur demande. Il convient de poser la ...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Ellen, this is a FR>FR question, where does the Italian come in?
1 min
|
my additional entry, this time in French, seems to have crossed with your reproach.
|
Reference comments
14 hrs
Reference:
http://www.bfm.admin.ch/bfm/fr/home/themen/aufenthalt/eu_efta.html
Le site de l'administration fédérale, en 4 langues... dont l'anglais!
:-)
:-)
Note from asker:
Merci |
Discussion
In the light of any explanations provided here, Asker will be able to post either or both of the terms again as separate questions in FR > EN if she so chooses.