fond de cuve à entraînement magnétique

Portuguese translation: Fundo de cuba/tanque com/provido de agitação/agitador magnética/o

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fond de cuve à entraînement magnétique
Portuguese translation:Fundo de cuba/tanque com/provido de agitação/agitador magnética/o
Entered by: Mariclara Barros

18:53 May 7, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / laboratório, química, farmácia
French term or phrase: fond de cuve à entraînement magnétique
Como se diz no Brasil?

É um texto de farmacologia que descreve os vários processos de ensaios com albumina e esse seria um dos processos.
A frase:

"Agitation de type fond de cuve à entraînement magnétique de type:
- La vitesse réelle d’agitation est réglable et mesurée
- L’agitation devra en aucun cas être génératrice de mousse."

Merci d'avance
Mariclara Barros
France
Local time: 00:58
Fundo de cuba com / provido de agitação magnética
Explanation:
**
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 23:58
Grading comment
Segundo pesquisei, no Brasil parece que é mais usado "fundo de tanque" com o mesmo sentido.
Obrigada de novo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Fundo de cuba com / provido de agitação magnética
Gil Costa
2fundo de tina com acoplamento magnético
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fundo de tina com acoplamento magnético


Explanation:
Sug.

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Fundo de cuba com / provido de agitação magnética


Explanation:
**

Gil Costa
Portugal
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Segundo pesquisei, no Brasil parece que é mais usado "fundo de tanque" com o mesmo sentido.
Obrigada de novo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Jorge Martins
30 mins
  -> Obrigado, Artur. Boa noite para si!

agree  imatahan: com agitador magnético
1 hr
  -> Obrigado, mais uma vez, imathan!

agree  Isabel Maria Almeida
10 hrs
  -> Obrigado, Isabel. Um bom dia para si!

agree  Sara Sousa Soares
11 hrs
  -> Obrigado, Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search