sprayable

Portuguese translation: rédaction proposée + éviter la redite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sprayable
Portuguese translation:rédaction proposée + éviter la redite
Entered by: Mariclara Barros

05:09 Apr 9, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / comprimidos (fabricação)
French term or phrase: sprayable
"(...) les solutions ou dispersions ainsi obtenues à froid restent pulvérisables ou sprayables, sans risque d'obturer le système de pulvérisation."

Por favor, como eu posso traduzir "sprayables" nessa frase? Seria sinônimo de "pulvérisables" e por isso tudo bem traduzir por uma palavra só (pulverizáveis)?
Ou algo assim, modificando a estrutura: "podem ser pulverizadas ou espalhadas/passadas/utilizadas com spray"?
Obrigadíssima!
Mariclara Barros
France
Local time: 22:28
rédaction proposée + éviter la redite
Explanation:
Bonjour,

La traduction va au-delà de choisir le mot qui correspond le mieux au mot d'origine; c'est qui différencie notre travail de celui que pourraît faire un ordinateur à grande mémoire.

Ici, il s'agit de prendre une décision de traducteur.
Pour moi, il faut écrire cela autrement. Et vous avez déjà avancé la solution à laquelle je rajoute d'éliminer tout bonnement ce qui n'est autre qu'une redite (pulvérisable ou sprayable, franchement, c'est du pareil au même).

Je propose donc la solution suivante:
"(...) as soluções ou dispersções ... podem ser pulverizadas, sem que ameace ..."

Je pense que cela sera bien plus naturel que de garder des adjectifs qui, formellement, n'existent pas en portugais ("pulverizável" não existe) et de reproduire une inutile redite du texte d'origine.

Bon courage !!

LEO
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 17:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aerossolizável
rhandler
4 +1rédaction proposée + éviter la redite
Leonardo MILANI
4nebulizável
tierri pimpao
3 +1vaporizável
msidarus


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nebulizável


Explanation:
No campo da medicina, é convertir un medicamento líquido nun vapor fino que se pode inalar


    Reference: http://www.boehringer-ingelheim.com.br/conteudo_produto.asp?...
tierri pimpao
France
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  msidarus: não discordo desta opção, mas terá o mesmo sentido de sprayable? aqui mais que na outra discussão da pelliculage, ambos os termos parecem idênticos. não será sprayable uma apropriação da palavra em inglês?
2 hrs
  -> vi que em francês era "nébulisable" ! Então de facto não pode ser! Porque não tb criar um "vaporisável"?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vaporizável


Explanation:
como tierri propôs...

de qualquer forma parece-me que isto é tudo a mesma coisa... nebulizável, pulverizável, vaporizável... mais uma vez talvez a diferença possa estar no tamanho das gotas obtidas, mas aí é preciso estar mesmo muito dentro do assunto para saber

msidarus
Portugal
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cláudia Balduino
82 days
  -> obrigada, mas este KudoZ já foi fechado há bastante tempo...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aerossolizável


Explanation:
Veja como o Houaiss define "aerossolizar":

n verbo
transitivo direto
1 aplicar um aerossol, dispersar na forma de aerossol
Ex.: o enfermeiro aerossolizou o medicamento sobre o machucado
transitivo direto
2 transformar em aerossol
Ex.: a. um inseticida recém-fabricado

Um aerossol é assim definido pelo Houaiss:

n substantivo masculino
Rubrica: fisioquímica.
1 suspensão de partículas sólidas, ou mais freq. líquidas, num meio gasoso
2 Derivação: por metonímia.
embalagem que permite espargir essas partículas
Obs.: cf. aerogel

Não se pode confundir com vapor, pois no vapor houve mudança de estado (do líquido para o gasoso) e temos um conjunto de partículas gasosas emanadas de líquidos, que se difundem ou ficam suspensas no ar.

rhandler
Local time: 17:28
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  msidarus: ok, talvez no Brazil usem essa palavra. mas atenção que vaporizável não é utilizado para vapor, mas no fundo como a obtenção duma "dispersão" do tipo vapor. e acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão, o que não é propriamente o caso.
19 mins
  -> Seus conceitos estão equivocados ("acho que aerosol se utiliza quando o conteúdo está sob pressão"). Veja as definições do dicionário Houaiss, acima.

agree  Cláudia Balduino
82 days
  -> Obrigado, Cláudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rédaction proposée + éviter la redite


Explanation:
Bonjour,

La traduction va au-delà de choisir le mot qui correspond le mieux au mot d'origine; c'est qui différencie notre travail de celui que pourraît faire un ordinateur à grande mémoire.

Ici, il s'agit de prendre une décision de traducteur.
Pour moi, il faut écrire cela autrement. Et vous avez déjà avancé la solution à laquelle je rajoute d'éliminer tout bonnement ce qui n'est autre qu'une redite (pulvérisable ou sprayable, franchement, c'est du pareil au même).

Je propose donc la solution suivante:
"(...) as soluções ou dispersções ... podem ser pulverizadas, sem que ameace ..."

Je pense que cela sera bien plus naturel que de garder des adjectifs qui, formellement, n'existent pas en portugais ("pulverizável" não existe) et de reproduire une inutile redite du texte d'origine.

Bon courage !!

LEO


Leonardo MILANI
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Pois é, no final optei por "podem ser pulverizadas" mesmo. Trata-se de "pulverizar" um revestimento em uma forma sólida para criar uma cobertura, um tipo de película.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabete Cunha
1 hr
  -> obrigado Elisabete
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search