programmes d’animations, e-checkin

08:29 Apr 2, 2021
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: programmes d’animations, e-checkin
vos réponses se trouvent sur notre application: programmes d’animations, e-checkin, informations....
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 06:56


Summary of answers provided
4Programmi di animazione, check-in elettronico/telematico
Maura Schettino
3programmi di animazione, check-in automatico
Claudia Sorcini
3programmi delle animazioni, check-in mobile
Daniel Frisano


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
programmi di animazione, check-in automatico


Explanation:
https://www.direzionehotel.it/check-in-automatico-come-funzi...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-04-02 09:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo che "online" sia adatto a strutture turistiche, mi sembra più per i voli.
Il check-in automatico ha una prima parte online, ma poi permette l'apertura di portoni e porte in automatico grazie a particolari software, senza che ci sia contatto tra addetti alla reception e ospiti.

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Andrebbe bene anche semplicemente online?

Asker: Si, ho appena visto su questo sito https://wizzair.com/fr-fr/informations-et-services/services-wizz/enregistrement-automatique che check in automatico si dice in un altro modo. Grazie comunque per l'aiuto! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: Qui però si parla di e-checkin, ovvero elettronico, online appunto. Qui online è esatto, imo
1 hr

neutral  Andrej Furlan: Concordo con Fabrizio. Anch'io preferirei "online" per il contesto dato. "Automatico" potrebbe essere terminologicamente corretto, ma ho paura che potrebbe anche essere un po' fuorviante per il pubblico/clienti non esperti (turisti).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
programmi delle animazioni, check-in mobile


Explanation:
 

Daniel Frisano
Italy
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Programmi di animazione, check-in elettronico/telematico


Explanation:
.

Maura Schettino
France
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search