produits officinaux divisés

German translation: einzeln verkäufliche offizinelle Mittel/Produkte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:produits officinaux divisés
German translation:einzeln verkäufliche offizinelle Mittel/Produkte
Entered by: WMOhlert

12:35 Sep 11, 2013
French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Medikamentenherstellung/~vertrieb
French term or phrase: produits officinaux divisés
Pour les objets de pansement et articles présentés comme conformes à la pharmacopée mentionnés et les ***produits officinaux divisés*** mentionnés, la vente en gros...

"freiverkäufliche Medikamente"?

In meiner Gesellschaftssatzung kommen einige dieser Bezeichnungen aus dem pharmakologischen/medizinischen Bereich vor, die mir leider nicht geläufig sind, da nicht mein Fachgebiet und der Code de Santé hilft mir leider auch nicht weiter.

Hoffe auf eure Hilfe und Unterstützung
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 12:00
einzeln verkäufliche offizinelle Mittel/Produkte
Explanation:
mit "frei verkäuflich" hat es meiner Meinung nach nichts zu tun.

Die folgend aufgeführte Passage des frz. Code de la santé verstehe ich so:
Die hergestellten und in der Apotheke vertriebenen Mittel müssen nicht zwangsläufig im Mehrfachpack abgegeben werden:

Sous-section 2 : Produits officinaux divisés.
Article R5125-60
Les drogues simples, les produits chimiques et les préparations stables décrites par la pharmacopée ou par le formulaire national, qui sont mentionnés au deuxième alinéa de l'article L. 5125-24, peuvent être préparés et divisés à l'avance par un fabricant et mis en vente par le pharmacien d'officine, sous les réserves suivantes :
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=8A5F2...

In meinen Augen ist hier also die Möglichkeit des Einzelverkaufs gemeint, aber möglicherweise gibt es hierfür eine noch gängigere Bezeichnung (deswegen Antwortsicherheit 3).


Zu "divisé" siehe auch:
La Commission ne pense-t-elle pas que la directive 75/319/CEE donne en général le droit aux pharmaciens dans une officine de diviser des emballages de spécialités?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, daß durch die Richtlinie 75/319 den Apothekern generell das Aufbrechen von Spezialitätenpackungen gestattet wird?
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 12:00
Grading comment
Danke Andrea!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1einzeln verkäufliche offizinelle Mittel/Produkte
Andrea Erdmann


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
einzeln verkäufliche offizinelle Mittel/Produkte


Explanation:
mit "frei verkäuflich" hat es meiner Meinung nach nichts zu tun.

Die folgend aufgeführte Passage des frz. Code de la santé verstehe ich so:
Die hergestellten und in der Apotheke vertriebenen Mittel müssen nicht zwangsläufig im Mehrfachpack abgegeben werden:

Sous-section 2 : Produits officinaux divisés.
Article R5125-60
Les drogues simples, les produits chimiques et les préparations stables décrites par la pharmacopée ou par le formulaire national, qui sont mentionnés au deuxième alinéa de l'article L. 5125-24, peuvent être préparés et divisés à l'avance par un fabricant et mis en vente par le pharmacien d'officine, sous les réserves suivantes :
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=8A5F2...

In meinen Augen ist hier also die Möglichkeit des Einzelverkaufs gemeint, aber möglicherweise gibt es hierfür eine noch gängigere Bezeichnung (deswegen Antwortsicherheit 3).


Zu "divisé" siehe auch:
La Commission ne pense-t-elle pas que la directive 75/319/CEE donne en général le droit aux pharmaciens dans une officine de diviser des emballages de spécialités?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, daß durch die Richtlinie 75/319 den Apothekern generell das Aufbrechen von Spezialitätenpackungen gestattet wird?
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke Andrea!
Notes to answerer
Asker: Danke Andrea. Ja, den Artikel des Code habe ich auch gelesen, mir fiel aber nichts Gescheites dazu ein. Dein Vorschlag scheint mir logisch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: offizinelle, vielleicht auch Arzneimittel? Guten Morgen die Damen!
14 hrs
  -> Moin Gisela, hatte ich auch überlegt, aber "Mittel/Produkte" schien mir unverfänglicher
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search