retraitements des résultats des ecercices antérieurs

German translation: Neubearbeitung der Ergebnisse der vorherigen Geschäftsjahre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:retraitements des résultats des ecercices antérieurs
German translation:Neubearbeitung der Ergebnisse der vorherigen Geschäftsjahre
Entered by: Doris Wolf

17:15 Jan 29, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Buchhaltung
French term or phrase: retraitements des résultats des ecercices antérieurs
Hallo,

in meinem Text geht es um einen Software-Entwickler, der sowohl Standard-Software als auch kundenspezifische Software therstellt. Manchmal wird eine solche kundenspezifische Software später in eine Standard-Software umgewandelt. Nun wird erläutert, wie die Aufwendungen bzw. der Umsatz aus diesen Standard-Software-Programmen, die aus kundenspezifischen Programmen hervorgegangen sind, zu verbuchen sind.
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff!


Le coût des logiciels standard résultant du logiciel spécifique est constitué uniquement du coût de la modification (en effet, selon le CNC n° 31 précité "il n'est pas possible de procéder aux retraitements des résultats des ecercices antérieurs").
Doris Wolf
Germany
Neubearbeitung der Ergebnisse der vorherigen Geschäftsjahre
Explanation:
also "ändern" geht nicht
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 05:44
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Neubearbeitung der Ergebnisse der vorherigen Geschäftsjahre
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Neubearbeitung der Ergebnisse der vorherigen Geschäftsjahre


Explanation:
also "ändern" geht nicht

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expertlang: eventuell auch "Anpassung"
19 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search