00:38 Aug 9, 2009 |
English to Ukrainian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiia and Vatslav Yehurnovy Ukraine Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
do it on a bet, do it on a dare почувайся впевнено, діло роби сміло Explanation: Як варiант. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do it on a bet, do it on a dare забудьте про розважливість, (з) робіть це навмання Explanation: (у) чиніть це ... просто спроба, без розбещеності контекстом - просто навмання.... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-08-09 08:29:21 GMT) -------------------------------------------------- "без зайвої розважливості, без надміру вагань" - як варіант |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do it on a bet, do it on a dare Чия відвага, того й перевага Explanation: Здається йде мова про те, щоб хтось насмілився щось таки зробити. Отже, вибираємо доречні прислів'я та приказки про сміливість. Осьтуточки ще трошки варіантів, а за посиланнями - ще вагон: Де відвага, там і щастя. Де наше не пропадало! Reference: http://petryk.com.ua/223 Reference: http://galsite.at.ua/publ/4-1-0-123 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.