16:26 Jun 6, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Packaging materials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selma Dogan Local time: 18:59 | ||||||
Grading comment
|
basılı grafikler Explanation: grafik uygun düşer buraya bence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
basılı grafik tasarım Explanation: Basılı grafik tasarım diye çevrilebileceğini düşünüyorum. https://www.google.com.tr/search?q=basili+grafik+tasarim&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=QSBzVaKDO4X3UI-3gcgF#q=%22bas%C4%B1l%C4%B1+grafik+ta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
basılı çizim Explanation: Aslinda "artwork" kelime olarak fotograf, resim, çizim, grafik, logo, vs. gibi sanatsal çalismalara verilen isimdir. Maalesef Türkçe'de bu sözcügün tam karsiligi yoktur. Bu durumda baglami çok iyi analiz edip ona uygun bir sözcük bulmakta fayda var. Tabii burada biraz risk aliyorsunuz, seçeceginiz kelimenin gerçege (baglama) uyup uymamasi riski. Ben "çizim" dedim ama sanirim hiçbirimiz bunu test etme olanagina sahip degil. Ayni sekilde digerlerini de... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
basılı sanatsal çalışma Explanation: Bence makul bir karşılık. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baskı resim Explanation: artwork sanatsal çalışma anlamına gelmektedir. buradaki kastedilen sanat türü resimdir. Bu nedenle basılı resim olabilceğini değerlendiriyorum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
basılı taslak Explanation: Artwork için maalesef ruhsatlandırma bölümlerinde (Türkçe'de de) artwork kelimesi kullanılıyor. Artwork ve mock-up genellikle birbirleriyle karıştırılır, birbirinin yerine kullanılır. Mock-up elle tutulur gözle görülür artworke verilen isimdir. (Bkz aşağıdaki açıklama) Mock up için bakanlık taslak kelimesini kullandığı için "artwork" için de kullanılabilir diye düşündüm. A “mock-up” is a copy of the flat artwork design in full colour, providing a replica of both the outer and immediate packaging, providing a two-dimensional presentation of the packaging/labelling of the medicinal product. It is generally referred to as a “paper copy” or “computer generated version”. Reference: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/b/update_200... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Basılı / Mabu etiket Explanation: Derdim. -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2015-06-15 16:35:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "Matbu" olacaktı. Tşkr. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.