rainmakers

Turkish translation: işyağdıran

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rainmakers
Turkish translation:işyağdıran

15:02 Mar 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-25 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: rainmakers
Growing your firm might also require partners to specialize in certain areas: some may be excellent marketers (sometimes referred to as “rainmakers”), others will focus on management and....
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 14:07
işyağdıran
Explanation:
http://www.kurumsalhaberler.com/eventus/bultenler/siz-de-rai...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-21 15:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

tabi soru rainmakers olarak açıldığı için türkçesi de çoğul olmalı: işyağdıranlar
Selected response from:

Ceren Coşar
Türkiye
Local time: 14:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3işyağdıran
Ceren Coşar
5önemli bağlantıları olan kişiler
Binnur Tuncel van Pomeren
3olanaksızı gerçekleştiren
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
işyağdıran


Explanation:
http://www.kurumsalhaberler.com/eventus/bultenler/siz-de-rai...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-21 15:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

tabi soru rainmakers olarak açıldığı için türkçesi de çoğul olmalı: işyağdıranlar

Ceren Coşar
Türkiye
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Cevaplarınız için teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz: ben ayrı yazmayı tercih ederdim: iş yağdıran http://www.capital.com.tr/sirketlerin-bir-numarasi-haberler/... ilginç bir yazı, teşekkürler
54 mins
  -> Evet, yanıtlarken dikkat etmemişim, birleşik kelime olmadığı için ayrı yazılmalı haklısınız

agree  Dagdelen: "sipariş yağdıran" sanki daha uygun olabilirdi, "iş" bir şekilde iş yeri, iş bulmayı çağrıştırıyor. :)
2 hrs
  -> Teşekkürler, ama sipariş sanki daha bi dar anlam. Mesela bu iş yağdıranlar ilk başlarda hukuk firmalarında ortaya çıkmış, hukukta sipariş kelimesi hukuk içeriğine uymuyor gibi, ama evet alana bağlı olarak iş kelimesi çeşitlendirilebilir

agree  Engin Gunduz
1 day 3 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
olanaksızı gerçekleştiren


Explanation:
Mecazi anlamda kullanilmis.


    Reference: http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=rainmaker
ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
önemli bağlantıları olan kişiler


Explanation:
Aslında rainmaker için tam hoş bir Türkçe kelime bulamadım. Ceren arkadaşımızın 'iş yağdıran'' ifadesi de bende aşağıdaki anlamı direkt çağrıştırmadı. Sizde çağrıştırıyorsa, cehaletimi maruz görün.
Aşağıda rainmaker kelimesinin Oxford sözlüğündeki tanımı var.
rainmaker (Oxford Dictionary of English):
noun: ((N. Amer.)) ((informal)) a person who generates income for a business or organization by brokering big deals or using their connections to attract clients or funds.

Kısaca bu kişi ister kendi bağlantılarından ister büyük şirketlerle büyük kazançlar sağlayan biri olsun:Bu kişiye biz önemli bağlantıları olan kişi deriz.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-21 16:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

İkinci anlamı da var: Önemli işler başaran/Önemli işlere imzasını koyan
Bu da Advance Oxford içinde ki ilk tanımlama (ikincisi üstte yazdığımla aynı):
(especially NAme., business: a person who makes a business grow and become successful.
insanlar için acaba ''Bu adam şirket demek, şirketin parası o'' gibi ifadeler kullanılabilir mi?
Bu tanımlamayı görünce aklımda Philadelphia filmindeki Tom Hanks karakteri canlanıyor. O da AIDS olduğu anlaşılmadan önce şirketin rainmaker'ı idi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-21 16:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Bu açıklamaları kelime cambazlığına dökmenin zamanı geldi. Tanım olarak ''Şirketin cambazı'' ifadesini uygun buluyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-21 17:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

''Para mıknatısı'' en son alternatifim.

''para ve iş mıknatısı'' biraz fazla ağdalı o yüzden iş zaten alırsak para da geleceğinden, iş veya paradan biri fazlalık ediyor.

Ayrıca cevap veren tüm arkadaşların yürüttüğü mantığa katıldım.

Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search