…and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent M

Swedish translation: … och varvid gnagaren är heterozygot med avseende på en en noll-allel eller homozygot med avseende p

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:…and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent M
Swedish translation:… och varvid gnagaren är heterozygot med avseende på en en noll-allel eller homozygot med avseende p

10:16 Apr 2, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-05 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / …and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent M-csf gene…
English term or phrase: …and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent M
"…and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent M-csf gene…" Patent - lite osäker på hur jag översätter "null" här?? gnagaren är heterozygotiskt icke-funktionell eller homozygotiskt icke-funktionell för gnagarens M-csf-gen"??? Jag läser det som om genuppsättningen, alldeles oavsett hur den ser ut, inte klara av vad den normalt skulle göra t.ex. att se till att ett visst enzym produceras? Ngn som har ett bättre svar ev.?? (jag tror det är viktigt att behålla adjektivformen)
Per B
Belgium
Local time: 10:27
… och varvid gnagaren är heterozygot med avseende på en en noll-allel eller homozygot med avseende p
Explanation:
Jag sätter låg visshet, därför att det kanske går att formulera ännu bättre, däremot är jag säker på att det är detta som avses. "Null" står här för en så kallad noll-allel, det vill säga en variant av genen som inte kodar för något funktionsdugligt protein.

Mig veterligt finns det ingen enkelt adjektiv för detta på svenska, utan man måste uttrycka det med hjälp av "noll-allel", men du har ju ändå kvar adjektiviska konstruktioner med "heterozygot" och "homozygot".

Man skulle kunna tycka att du lägger till något i texten genom att sätta in "allel", men i praktiken finns det redan inbyggt i engelskans "null".

Om texten redan tidigare har nämnt en specifik noll-allel, som detta syftar på, kan du förstås byta ut "en noll-allel" i mitt förslag mot "noll-allelen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 timmar (2019-04-02 12:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Här är tre referenser för termen "noll-allel", men det finns förstås inget som motsvarar hela din fras:

http://www.lakartidningen.se/Functions/OldArticleView.aspx?a...

http://www.analysportalen-labmedicin.skane.se/viewAnalys.asp...

https://stud.epsilon.slu.se/4205/1/melin_d_120516.pdf
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 10:27
Grading comment
Tack Folke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3… och varvid gnagaren är heterozygot med avseende på en en noll-allel eller homozygot med avseende p
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
…and wherein the rodent is heterozygous null or homozygous null for the rodent m
… och varvid gnagaren är heterozygot med avseende på en en noll-allel eller homozygot med avseende p


Explanation:
Jag sätter låg visshet, därför att det kanske går att formulera ännu bättre, däremot är jag säker på att det är detta som avses. "Null" står här för en så kallad noll-allel, det vill säga en variant av genen som inte kodar för något funktionsdugligt protein.

Mig veterligt finns det ingen enkelt adjektiv för detta på svenska, utan man måste uttrycka det med hjälp av "noll-allel", men du har ju ändå kvar adjektiviska konstruktioner med "heterozygot" och "homozygot".

Man skulle kunna tycka att du lägger till något i texten genom att sätta in "allel", men i praktiken finns det redan inbyggt i engelskans "null".

Om texten redan tidigare har nämnt en specifik noll-allel, som detta syftar på, kan du förstås byta ut "en noll-allel" i mitt förslag mot "noll-allelen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 timmar (2019-04-02 12:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Här är tre referenser för termen "noll-allel", men det finns förstås inget som motsvarar hela din fras:

http://www.lakartidningen.se/Functions/OldArticleView.aspx?a...

http://www.analysportalen-labmedicin.skane.se/viewAnalys.asp...

https://stud.epsilon.slu.se/4205/1/melin_d_120516.pdf


Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 318
Grading comment
Tack Folke!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search