GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:22 Sep 17, 2019 |
|
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel / address | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Guiu Spain Local time: 08:05 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | 200 Tremblay Road |
| ||
4 | road (calle) |
| ||
4 | Road |
|
road road (calle) Explanation: No se si existe alguna regla para la traducción de direcciones, dejo a mis compañeros contestar si alguno conoce alguna. Yo dejaría al nombre de la calle original entre paréntesis, es decir Calle Tremblay 200 (200 Tremblay Road) para mayor claridad. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
road Road Explanation: Creo que no hay una regla fija, pero yo en general dejo las direcciones en el idioma original. Concuerdo con lo que dices: me parece lógico dejar el nombre de la dirección en inglés tal como se usa localmente para no crear confusión. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
road 200 Tremblay Road Explanation: Yo lo dejaría tal cual si es el nombre de la parada y es lo que el turista verá escrito en la misma. Además, puede haber una calle y otro tipo de vía con el mismo nombre, lo cual llevaría a confusión en la traducción. No creo que aporte mucho traducir en este caso el tipo de vía (calle, carretera, avenida, etc.). Espero que te ayude. |
| |