Road

Spanish translation: 200 Tremblay Road

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Road
Spanish translation:200 Tremblay Road

07:22 Sep 17, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-09-21 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / address
English term or phrase: Road
Texto para la página web de turismo del inglés al espanol. Incluye las direcciones en inglés de diferentes paradas de autobús en Canadá. Ejemplo:

200 Tremblay Road

La pregunta es, se debería traducir como:
200 Calle Tremblay
Calle Tremblay 200
200 Tremblay Road (mantener el texto original)

Me inclino por la tercera opción ya que el viajero se encontrará en Canadá me suena más lógico que se le de la dirección tal y como se usa localmente, pero no encuentro una regla en cuanto a la traducción de direcciones.

Muchas gracias por sus opiniones.
Desiree Sanchez
Germany
Local time: 08:05
200 Tremblay Road
Explanation:
Yo lo dejaría tal cual si es el nombre de la parada y es lo que el turista verá escrito en la misma. Además, puede haber una calle y otro tipo de vía con el mismo nombre, lo cual llevaría a confusión en la traducción. No creo que aporte mucho traducir en este caso el tipo de vía (calle, carretera, avenida, etc.).
Espero que te ayude.
Selected response from:

Silvia Guiu
Spain
Local time: 08:05


Summary of answers provided
4 +4200 Tremblay Road
Silvia Guiu
4road (calle)
Silvia Pérez Hurtado
4Road
Rebecca Breekveldt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
road
road (calle)


Explanation:
No se si existe alguna regla para la traducción de direcciones, dejo a mis compañeros contestar si alguno conoce alguna.

Yo dejaría al nombre de la calle original entre paréntesis, es decir Calle Tremblay 200 (200 Tremblay Road) para mayor claridad.

Silvia Pérez Hurtado
Belgium
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias! No he encontrado ninguna regla yo tampoco, pero coinciden los companeros que me ayudaron con su respuesta en que en este caso es más conveniente dejar el original, como tú también mencionas.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
road
Road


Explanation:
Creo que no hay una regla fija, pero yo en general dejo las direcciones en el idioma original. Concuerdo con lo que dices: me parece lógico dejar el nombre de la dirección en inglés tal como se usa localmente para no crear confusión.

Rebecca Breekveldt
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias! Me ha sido de mucha ayuda tu comentario. Lo dejé tal y como la dirección original.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
road
200 Tremblay Road


Explanation:
Yo lo dejaría tal cual si es el nombre de la parada y es lo que el turista verá escrito en la misma. Además, puede haber una calle y otro tipo de vía con el mismo nombre, lo cual llevaría a confusión en la traducción. No creo que aporte mucho traducir en este caso el tipo de vía (calle, carretera, avenida, etc.).
Espero que te ayude.

Silvia Guiu
Spain
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
4 hrs

agree  Leda Roche: Si querés que el turista llegue a su destino, no conviene cambiar las direcciones
13 hrs

agree  Irene Gutiérrez
2 days 7 hrs

agree  Ingrid Schulz
3 days 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search