Stunt

09:37 Jul 25, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Stunt
Definition: "Stunt is a new and growing sport that is very similar to cheerleading in terms of athletic skills. STUNT requires high athletic skills and its competition format and scoring systems are unique. The maximum number of players on each team can reach 30 athletes. STUNT athletes are engaged from multiple backgrounds, including traditional cheerleading schools, “All Stars” who are non-school cheerleaders and acrobatics and/or gymnastics athletes".

Should I use the English word "Stunt" or would it be better to translate it as "acrobacias"?

Thanks!
Laura García Sánchez
Italy
Local time: 10:02


Summary of answers provided
4Stunt (en letra cursiva)
Débora Braza
3 -1saltimbanqui
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
"Stunts" en acción...
abe(L)solano

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
stunt
saltimbanqui


Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Saltimbanqui

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 04:02
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JohnMcDove: Lo siento, no es esto en el contexto. ¿Has leído lo que aporta abe(L) en los comentarios?
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

416 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stunt
Stunt (en letra cursiva)


Explanation:
Por lo que estuve investigando, la definición del deporte que da USA Cheer es “Stunt, of the fastest growing female sports in the country, removes the crowd-leading element and focuses on the technical and athletic components of cheer, including partner stunts, pyramids, basket tosses, group jumps and tumbling”. Teniendo en cuenta que es un deporte que surge a partir de Cheer: “USA Cheer created STUNT“, según su pagina oficial, y ya que es un deporte muy típico de Estados Unidos que las culturas latinas no tenemos tan integrado, yo optaría por dejar el nombre oficial en ingles con las especificaciones de la fundeu para extranjerismos

--------------------------------------------------
Note added at 416 días (2020-09-13 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Culturas hispanohablantes* no solo latinas, disculpen


    https://www.fundeu.es/recomendacion/extranjerismos-cursiva/
    https://www.stuntthesport.org/about/
Débora Braza
Argentina
Local time: 06:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: "Stunts" en acción...

Reference information:
A ver qué opina la comunidad del foro...
Yo creo que lo he visto como "Acrobacias" (de competición). Por lo pronto dejo este vídeo por aquí.

https://www.youtube.com/watch?v=_d5vzh4C5S8


--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2019-07-25 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, en esta página de "Cheerleading Spain" explican que hay 7 elementos básicos del "Cheerleading" y stunt lo manejan/traducen como acrobacias.

https://cheerleadingspain.wordpress.com/2014/04/20/que-es-el...

Como hay competiciones específicas de "Stunt" igual en español "movimientos acrobáticos" o "rutinas acrobáticas" (de cheerleading) puede funcionar. Saludos

abe(L)solano
France
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: "Stunt" (acrobacias de animación - competitiva). Yo creo que lo dejaría en inglés, en cursivas, con una traducción parentética. "Acrobacias" a secas me parece que no funcionaría del todo... (A ver qué dicen los demás...)
5 hrs
  -> ¡Gracias John! sí, yo creo que debería dejarse Stunt con la traducción aparte. De por sí casi no se traduce "Cheerleading" ;-)
agree  Ana Polo (X): Concuerdo con John. Si dejás el término en inglés y además aclarás que son acrobacias, eliminarías cualquier ambigüedad que pueda tener por sí solo el término "acrobacias".
5 hrs
  -> ¡Gracias Ana! lo puse como referencia, pero estoy de acuerdo con tu propuesta y la de John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search