This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me gustaría saber qué adjetivo se usa en Ecuador para "tipsy" = ligeramente borracho. En España decimos "piripi" o "achispado". ¿Cómo lo dirían en Ecuador?
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones. Al fabricante, la opción que más le ha gustado es "Águila alegre". Ahora falta ver qué opina el importador. No sé cuándo se decidirá, pero intentaré manteneros informados. :)
Carlos no había visto lo de "despedido el traductor si lo ponen así" menos mal que no trabajamos con clientes que nos quieran despedir :). Cómo expliqué en mi comentario a la respuesta de Giovanni. La pregunta original es ¿Cómo se diría en Ecuador tipsy? O sea la traducción de tipsy. Lorenzo y yo dimos nuestras respuestas a la pregunta original. Después fue que Montse aclaró lo de la marca y 'Tipsy Eagle'. Eso lo aclaro para evitar que me despidan ja ja ja :). Ahora a lo esencial: como dijo Lorenzo en su respuesta qué te parece 'águila achumadita'? O también sugeriría que pongas una respuesta con 'gallinazo borrachín', saludos, Aida
Personalmente, dejaría el nombre tal cual en inglés, pero, oye, si el cliente quiere traducirlo para que el público de Ecuador lo vea más cercano, pues es su decisión.
No entiendo la verdad el propósito de la traducción. Dices que va para "el público de Ecuador". ¿Qué quiere hacer tu cliente con la traducción? Me imagino que quiere vender la cerveza, ¿no?
@Montse: No estoy seguro del contexto, ni de dónde
14:48 Sep 13, 2018
sale lo del "Águila"... Para mí "tomadito" o "tomadita", que es lo que dicen Carlos y Aida, es lo que funciona sin mayor problema. Me quedo en misterio en cuál es la oración del contexto, ni cual es el registro, pero no sé de dónde sale lo de los nombres de marcas. En fin, saludos cordiales. :-)
Sí, de hecho era la que más me gustaba hasta hace poco. El "tomadita" de Carlos, que si no me equivoco es el único de Ecuador que ha contestado, también me gusta.
Podrías considerar ´(estar) alegre´ también. Aquí en Valencia se dice a veces, o ´(estar) tocadito´. Difícil encontrar algo que pegue con una cerveza... Suerte!
¿Se te ocurre alguna otra palabra diferente a "tomadito". El "águila tomadita" sinceramente suena rechistoso. Y el "gallinazo borrachín" todavía más. A mi se me ocurre que de pronto puedan utilizar algo con "cóndor" en vez de "águila". Y pensándolo bien lo de "tipsy" está como de más - al menos en español.
¿Se te ocurre alguna otra palabra diferente a "tomadito". El "águila tomadita" sinceramente suena rechistoso. Y el "gallinazo borrachín" todavía más. A mi se me ocurre que de pronto puedan utilizar algo con "cóndor" en vez de "águila". Y pensándolo bien lo de "tipsy" está como de más - al menos en español.
There is clearly the issue of similar brand names. Since Ecuador is so close to Colombia, I imagine "águila" is sold there too. You just don't want to have to kinds of beer with the same name. I'm sure someone will find a solution, but in this case they may want to change "tipsy eagle" to something completely different for many reasons. None of the options sound well in my Spanish-speaking ears. That's all.
Hola, soy de Ecuador. Sí, tomadito queda para traducir tipsy, el problema es que para una marca le veo bien complicado usarlo, "el águila tomadita" para nada queda bien. Despedido el traductor si lo ponen así. Tal vez "el gallinazo borrachín" ja ja ja los de por aquí lo entenderán, el gallinazo es un ave de rapiña que pasa por los basureros y botaderos de las zonas cálidas del Ecuador.
No entiendo qué tiene que ver la cerveza águila de Colombia con la marca 'Tipsy Eagle' de la que habla Montse. El contexto es para Ecuador y el que busca encuentra y si se encuentra una buena opción para 'tipsy' por qué no iría bien con águila?
If your client wants a translation, then you may want to know that there's already a kind of Colombian beer called "águila", so any name with "águila" wouldn't be very original. I'm not sure what word they use in Ecuador, but they probably use some of the same words we use in Colombia, but still once you put them with "águila", nothing seems to fit or sound well.
Seguro y creo que se use 'happy' como un anglicismo aceptado en español. De todas maneras Montse está preguntando por un término auténticamente castellano. Puede ser que 'tomadito' sea un poco anticuado pero no se me ocurre algo diferente por ahora, saludos, Aida
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
tipsy (español ecuador)
tomadito
Explanation: Definición de tomadito en 'Ecuador'
"Si tomar es la acción de beber (alcohol), tomadito es el desenlace final, estar borracho (borrachito)"
En Colombia también se dice 'tomadito' y encontré está referencia para Ecuador.
Tomadito no es estar borracho completamente sino con un par de tragos, o sea 'tipsy'
Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 03:49 Native speaker of: English, Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Stuart y Aida.
Asker: Pero lo mismo ocurre en inglés: I'm having a Tipsy Eagle.
20 hrs confidence: peer agreement (net): -1
tipsy (español ecuador)
cóndor
Explanation: Por los múltiples motivos que he expuesto, creo que sería mejor cambiarle el nombre al tipo de cerveza y llamarla simplemente "cóndor".
Es práctico y además, a diferencia del águila, el cóndor es el ave que representa la región de los Andes. Los que tomen la cerveza se pueden identificar más con el cóndor que con un águila. No soy conocedor de cervezas, así que no sé si ya exista alguna cerveza con ese nombre.
Espero que tu cliente valore todo este detallado análisis de nombre de marca.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2018-09-13 05:29:35 GMT) --------------------------------------------------
Acabo de ver y, al parecer, alguna vez existió una cerveza cóndor en Perú, pero fracasó. De cualquier manera, creo que una traducción literal no funcionaría en este caso.
Giovanni Rengifo Colombia Local time: 21:49 Works in field Native speaker of: Spanish
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
tipsy (español ecuador)
borrachito - achispado
Explanation: Aporto esta opción con un nivel bajo de seguridad, porque no he encontrado ejemplos en CREA que sean de Ecuador. Pero la segunda cita de Colombia me haría pensar que "achispado" también se usaría en Ecuador.
En cualquier caso, la opción de "borrachito" me parece bastante universal, y tal vez te podría funcionar. (El contexto exacto también ayudaría a precisar...)
Mimí, llorosa, intentaba llevarse a Mark tironeándolo de un ala pero sin lograr moverlo. Hasta que le rasgó la manga; clamó entonces: "Perdón, perdón, discúlpenlo, que está [***]borrachito[***]". Mark se despachó hasta el concho un bock doble de cerveza que le dejó un pompón de espuma en la punta de la nariz.
El señor Peñalosa convino en todo y nos entregó el maletín a cambio de un recibo que él mismo escribió con impecable letra de tenedor de libros, a pesar de que estaba ya bastante [***]achispado[***]. A la mañana siguiente, nos despertó Longinos con la noticia de que nuestro huésped quería seguir en el cuarto y que, además de la caleña, pedía que le hiciéramos el favor de llamar una muchacha que vivía con ésta.
AÑO: 1988 AUTOR: Mutis, Álvaro TÍTULO: Ilona llega con la lluvia PAÍS: COLOMBIA TEMA: 07.Novela PUBLICACIÓN: Mondadori (Madrid), 1988
Bueno, pues ahí te dejo eso y a ver si algún ecuatoriano nos dice que es lo que más se usa por esos lares...
Un cordial saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2018-09-13 15:12:29 GMT) --------------------------------------------------
A falta de un contexto claro, y del registro e intención de la oración, pensaría que dejar "Tipsy Eagle" sería una opción.
Ahora bien, "Águila Alegre" "Águila Tomadita" "Águila Contenta" "Águila Achispada" o "Águila Borrachita" (o "borrachina"), serían opciones que funcionarían para cualquier país.
Incluso en países donde no se usa "achispada" o "piripi", tal vez podría usarse, creando la "extrañeza" necesaria como para crear cierto impacto.
Hasta "Águila ebria" serviría...
Lo dicho, saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 15 hrs (2018-09-15 00:03:20 GMT) --------------------------------------------------
Tras leer la "discussion", yo creo que "Águila Alegre" es una opción óptima.
Igual que hay cerveza 3X... XXX, esta sería "Doble A"... "AA"... ;-)
JohnMcDove United States Local time: 19:49 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, John.
Asker: Giovanni, en España se usa "achispado".
1 hr confidence:
tipsy (español ecuador)
Happy
Explanation: Mi amigo ecuatoriano dice ´Happy´ for Tipsy. ´Chumado´seria Drunk
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-09-12 11:02:08 GMT) --------------------------------------------------
Chumadito? adivino...
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2018-09-19 11:22:21 GMT) --------------------------------------------------
Si, "Alegre" en vez de "Happy" :)
Lorenzo Oliveira Negro Spain Local time: 04:49 Native speaker of: Spanish, Dutch PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Lorenzo. ¿Pero existe alguna palabra que no sea inglesa para "tipsy"?
Asker: Ya encontré la opción "happy" en un glosario, pero, efectivamente, busco una palabra española.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.