chloride

Spanish translation: cloruro

20:52 Oct 16, 2018
English to Spanish translations [Non-PRO]
Science - Science (general) / Cría de aves
English term or phrase: chloride
Hola, tengo una consulta con respecto al término chloride, siempre lo he traducido como cloruro y chlorine como cloro, pero me encuentro con estas frases en un manual técnico para manejo de aves:

Sodium, potassium, and chloride are needed for a number of metabolic functions.
The macro minerals involved are calcium, phosphorus, magnesium, sodium, potassium, and chloride.

Me llama la atención que se refiere a todos los minerales en su forma elemental a excepción del cloro que aparece como cloruro. ¿Alguna idea?
Muchas gracias.
maría bergós
Uruguay
Spanish translation:cloruro
Explanation:
Pienso que es un error de la publicación, sea de tipografía o de falta de conocimiento de química.
Selected response from:

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 13:37
Grading comment
Muchas gracias a todos por los aportes.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7cloruro
Patricia Fierro, M. Sc.


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
cloruro


Explanation:
Pienso que es un error de la publicación, sea de tipografía o de falta de conocimiento de química.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos por los aportes.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Patricia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
0 min

agree  M. C. Filgueira: No es un error; son las reglas de nomenclatura de los iones monoatómicos (sistematizadas por la IUPAC). En las reacciones metabólicas intervienen iones. El catión Na+ se llama sodio y el catión K+ se llama potasio, pero el anión Cl- se llama cloruro.
29 mins

agree  Yaotl Altan
4 hrs

agree  JohnMcDove
5 hrs

agree  Chema Nieto Castañón: Aunque la descripción "sodio, potasio y cloro" resulta común, "sodio, potasio y cloruro", como ya referido, no sólo es correcto sino también habitual en referencia al estudio de electrolitos.
10 hrs

agree  Yvonne Becker
21 hrs

agree  Robert Copeland
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search