be bound by /

15:58 Jun 24, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: be bound by /
Hola ,

estoy traduciendo una patente de tiras de analitos y tengo una duda con "bound by"aquí:

"Any biological marker which can be bound specifically either by at least two different molecules or by one molecule capable of binding the biological marker in at least two different sites is within the scope of the invention"

Ese "bound by" traducido como "unido por" no tendría sentido, ya que parece queel analito se une a "algoç" mediante esas dos moléculas, yo lo traduciría como "se une a".

¿Sería correcto?
terransicili
Spain


Summary of answers provided
4Enlaza
Lara Garau


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enlaza


Explanation:
En química parece ser más usado "enlazar" para la unión de moléculas.

Example sentence(s):
  • https://es.wikipedia.org/wiki/Enlace_qu%C3%ADmico

    https://es.wikipedia.org/wiki/Enlace_qu%C3%ADmico
Lara Garau
Argentina
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search