master (verbo)

Spanish translation: ajustar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:master (verbo)
Spanish translation:ajustar
Entered by: Laura Bissio CT

17:23 Aug 6, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology
English term or phrase: master (verbo)
Hola colegas: no puedo incluir el texto exacto de la traducción, pero estos ejemplos tomados de Internet usan el término en el mismo sentido.
"The care, checking, **mastering**, calibrating and maintenance od special gages is no different in principle than the supervision of the simplest comparator".
"Obtaining precise quantitative dimensional data requires the combination of the air gage readout instrument and gaging member to be **mastered** with one or two setting masters.
Pensé que sería "calibrar", pero en el texto también aparece "calibrate"... La base terminológica del cliente sugiere usar "plantilla" como "master" (aunque yo usaría "patrón"). ¿Cuál podría ser el verbo adecuado?
Gracias
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 14:42
Revisar / Inspeccionar
Explanation:
Me arriesgo con este par de opciones. Espero que algún experto en metrología aparezca y pueda dar más luces al asunto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-12 12:43:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer haber sido de ayuda. Saludos.
Selected response from:

Luximar Arenas Petty
United States
Local time: 13:42
Grading comment
Gracias, al fiinal, usé "ajustar", pero te doy los puntos por la ayuda que me diste.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Dominar
Julieta Altamirano
3 +1manejar/hacer con destreza
Juan Arturo Blackmore Zerón
4fijar el estándar
Enrique Soria
3Revisar / Inspeccionar
Luximar Arenas Petty


Discussion entries: 10





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dominar


Explanation:
"To master: to gain control over something"
Como verbo, podemos ver que significa "dominar" (tener dominio sobre algo) o "vencer".

La primera traducción es la que tiene relación con el área ya que si la usáramos para traducir "master" como "el dominio de aparatos especiales" tiene bastante logica y sentido - saber como utilizar correctamente esos aparatos. Aunque de acuerdo al 2do ejemplo, también podria ser traducido como "mejorar" ("...para ser mejorado")

Como ultima instancia, te aconsejaría buscar algun sinónimo de "master" y entre los resultados, usar aquellos que más se apeguen al área en la que estas traduciendo.

Espero haberte ayudado!

Julieta Altamirano
Argentina
Local time: 14:42
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Julieta. No se trata de tener dominio ni de mejorar... no creo que "dominar" sea la traducción adecuada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
1 day 12 hrs

agree  Diego Rivera
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
manejar/hacer con destreza


Explanation:
Tener la maestría de hacer algo con destreza y perfección.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:42
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Manejo o manipulacion experta, diria yo. I
15 hrs
  -> Gracias abe(L)!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fijar el estándar


Explanation:
as in setting the precise parameters against which performance will be measured, as in mastering a key in order to make duplicates.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-06 18:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

establecer also works

Enrique Soria
Mexico
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Enrique.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Revisar / Inspeccionar


Explanation:
Me arriesgo con este par de opciones. Espero que algún experto en metrología aparezca y pueda dar más luces al asunto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-12 12:43:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer haber sido de ayuda. Saludos.

Luximar Arenas Petty
United States
Local time: 13:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, al fiinal, usé "ajustar", pero te doy los puntos por la ayuda que me diste.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Luximar.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search