±

Spanish translation: σ (letra sigma minúscula)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:±
Spanish translation:σ (letra sigma minúscula)

15:31 Mar 22, 2021
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-03-25 16:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials/pharma
English term or phrase: ±
Mean baseline age was 43.6 (± 8.03) years and median (interquartile range) nadir and current CD4 were 175 (IQR 30, 280) and 454 (284, 620).

Hi, the context is a clinical trial where they took measurements and data at the beginning and 12 years later. I'm asusming this A means after. Can someone please confirm if that's the meaning and if that's used in Spanish?
Yamila Zayat
United States
Local time: 04:59
σ (letra sigma minúscula)
Explanation:
Los dos casos ('¥ y ±) probablemente son caracteres Unicode que sufrieron una distorsión digital en algún momento del procesamiento.
Cada conjunto de 2 caracteres extraños, posiblemente sean un caracter Unicode que Word o el software que estés utilizando está interpretando como 2 caracteres comunes porque los caracteres Unicode son más largos en bytes (simplificando mucho la explicación técnica).

± posiblemente esté reemplazando a la letra griega minúscula sigma σ, que se utiliza para indicar que lo que sigue es la desviación estándar. Como alternativa, a veces se utiliza la letra griega delta minúscula.

Traducirlo como ± o cotas de precisión no tienen ningún sentido aquí, dado que es una enumeración de datos de estadística (mean, median, quartils, etc). Tendría sentido para indicar la tolerancia en una especificación mecánica, como en el diámetro de un tornillo, pero no para dar la desviación estandar.

Típicamente se dá el dato del valor promedio y se le agrega el dato de la desviación estandar. Lo mismo cuando se da la mediana (median) se dan datos de quartiles, como se está haciendo en ese texto.

Te recomiendo abrir el documento con otros softwares, aunque no necesariamente se va a solucionar, o avisar al cliente del problema.

Suceden estas distorsiones cuando se escanea un texto impreso y se hace un OCR sin fijarse en que algunos pocos caracteres (letras griegas, por ejemplo) no fueron reconocidos.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2021-03-25 03:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Los mojibakes que cita MPGS estan explicados aqui: https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake
Incluso explica la duplicación de caracteres, hay ejemplos, etc. No conocía el término, era todo experiencia personal mía. Gracias!
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 07:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2σ (letra sigma minúscula)
Daniel Delgado
4 +1±
MPGS
3±
Candela Ferreyra


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
±


Explanation:
Por el contexto yo diría que la edad promedio de los participantes es de 43.6 y luego el paréntesis indica el rango de error/aproximación, es decir que los participantes pueden tener entre 43.6 + 8.03 y 43.6 - 8.03.
Como es un cálculo matemático no creo que el símbolo  deba traducirse, ya que es una referencia, pero en este caso creo que en vez de "after" se estaría refiriendo a "age", es decir: age= 43.6 y luego ±8.03

Candela Ferreyra
Argentina
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
±


Explanation:
No se traduce. Es simbología matemática / estadística internacional
El circunflejo significa media; ± incoca cotas de precisión
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-03-22 16:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

El circunflejo, en ocasiones significa 'estimado' (ej: deducido de una muestra) En todo caso, no se traduce, EMMO

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-03-22 16:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

'incoca' --> 'invoca', 'describe'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-22 17:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA. La propuesta de Daniel me parece más plausible que la mía.
Probablemente se trata de un 'mojibake'
https://es.wikipedia.org/wiki/Mojibake

MPGS
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Viera
26 mins
  -> gracias, Marcelo. Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
σ (letra sigma minúscula)


Explanation:
Los dos casos ('¥ y ±) probablemente son caracteres Unicode que sufrieron una distorsión digital en algún momento del procesamiento.
Cada conjunto de 2 caracteres extraños, posiblemente sean un caracter Unicode que Word o el software que estés utilizando está interpretando como 2 caracteres comunes porque los caracteres Unicode son más largos en bytes (simplificando mucho la explicación técnica).

± posiblemente esté reemplazando a la letra griega minúscula sigma σ, que se utiliza para indicar que lo que sigue es la desviación estándar. Como alternativa, a veces se utiliza la letra griega delta minúscula.

Traducirlo como ± o cotas de precisión no tienen ningún sentido aquí, dado que es una enumeración de datos de estadística (mean, median, quartils, etc). Tendría sentido para indicar la tolerancia en una especificación mecánica, como en el diámetro de un tornillo, pero no para dar la desviación estandar.

Típicamente se dá el dato del valor promedio y se le agrega el dato de la desviación estandar. Lo mismo cuando se da la mediana (median) se dan datos de quartiles, como se está haciendo en ese texto.

Te recomiendo abrir el documento con otros softwares, aunque no necesariamente se va a solucionar, o avisar al cliente del problema.

Suceden estas distorsiones cuando se escanea un texto impreso y se hace un OCR sin fijarse en que algunos pocos caracteres (letras griegas, por ejemplo) no fueron reconocidos.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2021-03-25 03:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Los mojibakes que cita MPGS estan explicados aqui: https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake
Incluso explica la duplicación de caracteres, hay ejemplos, etc. No conocía el término, era todo experiencia personal mía. Gracias!

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 07:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: Sí, probablemente se trata de un 'mojibeake' https://es.wikipedia.org/wiki/Mojibak Siento haberme precipitado en mi respuesta. Saludos :-)
50 mins

agree  EleoE: Muy probable.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search