GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:31 Mar 22, 2021 |
|
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials/pharma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | σ (letra sigma minúscula) |
| ||
4 +1 | ± |
| ||
3 | ± |
|
± Explanation: Por el contexto yo diría que la edad promedio de los participantes es de 43.6 y luego el paréntesis indica el rango de error/aproximación, es decir que los participantes pueden tener entre 43.6 + 8.03 y 43.6 - 8.03. Como es un cálculo matemático no creo que el símbolo  deba traducirse, ya que es una referencia, pero en este caso creo que en vez de "after" se estaría refiriendo a "age", es decir: age= 43.6 y luego ±8.03 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
± Explanation: No se traduce. Es simbología matemática / estadística internacional El circunflejo significa media; ± incoca cotas de precisión :-) -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2021-03-22 16:03:46 GMT) -------------------------------------------------- El circunflejo, en ocasiones significa 'estimado' (ej: deducido de una muestra) En todo caso, no se traduce, EMMO -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2021-03-22 16:04:52 GMT) -------------------------------------------------- 'incoca' --> 'invoca', 'describe' -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2021-03-22 17:58:40 GMT) -------------------------------------------------- NOTA. La propuesta de Daniel me parece más plausible que la mía. Probablemente se trata de un 'mojibake' https://es.wikipedia.org/wiki/Mojibake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
σ (letra sigma minúscula) Explanation: Los dos casos ('¥ y ±) probablemente son caracteres Unicode que sufrieron una distorsión digital en algún momento del procesamiento. Cada conjunto de 2 caracteres extraños, posiblemente sean un caracter Unicode que Word o el software que estés utilizando está interpretando como 2 caracteres comunes porque los caracteres Unicode son más largos en bytes (simplificando mucho la explicación técnica). ± posiblemente esté reemplazando a la letra griega minúscula sigma σ, que se utiliza para indicar que lo que sigue es la desviación estándar. Como alternativa, a veces se utiliza la letra griega delta minúscula. Traducirlo como ± o cotas de precisión no tienen ningún sentido aquí, dado que es una enumeración de datos de estadística (mean, median, quartils, etc). Tendría sentido para indicar la tolerancia en una especificación mecánica, como en el diámetro de un tornillo, pero no para dar la desviación estandar. Típicamente se dá el dato del valor promedio y se le agrega el dato de la desviación estandar. Lo mismo cuando se da la mediana (median) se dan datos de quartiles, como se está haciendo en ese texto. Te recomiendo abrir el documento con otros softwares, aunque no necesariamente se va a solucionar, o avisar al cliente del problema. Suceden estas distorsiones cuando se escanea un texto impreso y se hace un OCR sin fijarse en que algunos pocos caracteres (letras griegas, por ejemplo) no fueron reconocidos. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 11 hrs (2021-03-25 03:07:18 GMT) -------------------------------------------------- Los mojibakes que cita MPGS estan explicados aqui: https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake Incluso explica la duplicación de caracteres, hay ejemplos, etc. No conocía el término, era todo experiencia personal mía. Gracias! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|