grand music

Spanish translation: música orquestal emotiva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grand music
Spanish translation:música orquestal emotiva
Entered by: JohnMcDove

17:53 Jan 30, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia / Music
English term or phrase: grand music
Estoy en el contexto de subtítulos para sordos, en español de España (y también Latinoamérica).

Los subtítulos en inglés muestran un corchete de apertura, una corchea, "grand music" y otra corchea y un corchete de cierre.

A bote pronto, "música grandiosa", en el sentido de "música magnífica", podría funcionar, pero no me acaba de convencer.

La música en cuestión es la de este enlace:

http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/born...

Los corchetes con [ grand music ] aparecen después de que el locutor dice: "We can't either". (0:33)

No sé si existirá ya una convención para este tipo de subtítulos, o si hay una "traducción estándar", pero cualquier comentario, idea o consejo siempre será de agradecer.

Saludos cordiales.
JohnMcDove
United States
Local time: 03:39
música solemne
Explanation:
También podría ser "música cautivadora". Me fijé en el diccionario combinatorio de Bosque, pero no sé si existe una convención para esto.
Selected response from:

Manuela Huck
Argentina
Local time: 07:39
Grading comment
Muchas gracias. Al final, dado que el subtítulo me da tiempo, he puesto "música orquestal emotiva", pero todas las respuestas aportadas se valoran, así como los "agrees".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2música solemne
Manuela Huck
3música intensa / música inspiradora
Beatriz Ramírez de Haro
3música orquestal
Chema Nieto Castañón


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
música solemne


Explanation:
También podría ser "música cautivadora". Me fijé en el diccionario combinatorio de Bosque, pero no sé si existe una convención para esto.

Manuela Huck
Argentina
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Al final, dado que el subtítulo me da tiempo, he puesto "música orquestal emotiva", pero todas las respuestas aportadas se valoran, así como los "agrees".
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Manuela. Quizá "solemne" me funcione mejor que "cautivadora", pero de alguna forma, aunque veo la conexión, me resulta difícil dar con "la" palabra o "el" término que podría describir esta música concreta a una persona sorda... Hasta se me ocurría "música emocional", pero tal vez pierda la "grandeza", aunque "cautive" también... En cualquier caso, gracias otra vez. Veremos si otros proZ.comlegas tienen más ideas, o si a ti se te ocurre alguna otra. ¡Saludos cordiales!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luximar Arenas Petty: Música solemne o música emotiva podría funcionar, creo.
2 hrs

agree  Juan Gil
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
música intensa / música inspiradora


Explanation:
La música se intensifica claramente después de "We can't either" para subrayar el efecto inspirador.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Buena idea, también. Me gusta "inspiradora" y "emotiva", como indica Luximar... Muchas gracias, Bea. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
música orquestal


Explanation:
Hola John!
Diría que el descriptor más ajustado aquí es el de música orquestal / música de orquesta. Tal vez resulte menos 'inspirador' que otras opciones -o no, depende de la perspectiva; la música orquestal tiene, de manera intrínseca, esa capacidad de mover, inspirar o emocionar...



Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hola, Saltasebes. Muchas gracias por tu aportación, siempre con excelente criterio. No se me había ocurrido, y la verdad es que es una opción que me gusta bastante... Mmmm..., me lo estáis poniendo difícil con tan buenas opciones...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search