21:48 Nov 13, 2019
Mil gracias, les explico por qué estas opciones no me sirven. La palabra escuela está bien. El texto habla de indigenous boarding schools, que en la academia se traduce como "escuelas residenciales indígenas". Algunas están dentro de la reserva indígena (pero no son "de" la reserva, sino por el contrario, pertenecen a la iglesia), otras están fuera de la reserva (non-reservation) y otras no son boarding sino day schools (los niños van a dormir a la casa). Al igual que ustedes pensé en "escuelas dentro de la reserva" "escuelas fuera de la reserva" pero me quedan unas oraciones horribles:
However, competition in the US was not simply a matter for religious and federal boarding schools. The nonreservation federal boarding schools also competed among themselves, as well as with day and reservation schools, for students.
Sin embargo, la competencia por captar alumnos en EE.UU. no se reducía a las escuelas residenciales religiosas o a las gubernamentales situadas en las reservas. Las escuelas residenciales gubernamentales situadas fuera de las reservas también competían entre ellas –y con las escuelas de día y con las residenciales situadas en las reservas– por la obtención de alumnos. |