17:27 Oct 25, 2019 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yaotl Altan Mexico Local time: 21:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gravamen por estatuto |
| ||
3 +1 | gravamen por ministerio de ley/establecido por ley |
|
gravamen por estatuto Explanation: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gravamen por ministerio de ley/establecido por ley Explanation: A mi juicio, aunque no diría que "estatuto" y "statute" son exactamente faux amis, en todo el tiempo que llevo traduciendo textos jurídicos, nunca he visto la palabra "estatuto" o "estatutario/a" para referirse al cuerpo de leyes que rigen un país. Se tiende a utilizar en lo referente al reglamento de las personas jurídicas, p.ej. estatutos sociales, aunque también tiene otros usos. En la doctrina, la palabra que equivaldría al término inglés "statute" es "ley". En este caso, se trata de un gravamen que se constituye por una cuestión legal, sea impuesto por la ley directamente, o indirectamente por resolución judicial. When you borrow money, the lender -- whether an individual or a bank --- usually wants to get repaid. Repayment is easier to enforce when the debt is linked to property, which creates a legal arrangement termed a lien. Even if you don't agree to a lien on your property, one can be created by court action or by statute<b/>. The latter type is termed a statutory lien. https://legalbeagle.com/4612963-what-statutory-lien.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.