fun rule

Spanish translation: condena al aburrimiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no fun rule
Spanish translation:condena al aburrimiento
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

02:33 Jan 10, 2021
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: fun rule
"homebound does not mean bed bound; nor does it mean rhere is no fun rule"- Talking about people who live with paralysis
mónica alfonso
Local time: 07:25
aburrimiento // condena al aburrimiento
Explanation:
Creo que el término no es "fun rule" sino "no fun" = aburrimiento.
La idea de que la persona no está condenada al aburrimiento se puede expresar de muchas formas, por ejemplo:

- "Confinamiento en casa no significa confinamiento en cama, tampoco significa aburrimiento obligatorio/inevitable"

- "La reclusión en casa no significa confinamiento en cama ni tampoco vivir sin diversión"

- "Las personas recluidas en casa no tienen por qué estar postradas en cama ni tampoco condenadas al aburrimiento"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-01-10 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

- "Las personas recluidas en casa no están necesariamente confinadas a la cama ni condenadas a aburrirse"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:25
Grading comment
¡Gracias, Beatriz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2espacio para la diversión
María Perales
4 +2confinado al aburrimiento
Liliana Garfunkel
3 +1aburrimiento // condena al aburrimiento
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
espacio para la diversión


Explanation:
"...tampoco significa que no quede espacio para la diversión."

Así es como lo interpreto yo, espero que te sirva de ayuda.



María Perales
Spain
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Marchano
5 hrs

agree  paulabh: Aunque es una práctica más y más extendida, se olvidan los guiones para aglutinar palabras en una sola, por lo que sería no-fun rule y no sería tan dudosa esta interpretación. Aún así estoy de acuerdo con la interpretación de María.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
confinado al aburrimiento


Explanation:
Confinado a la casa no significa confinado a la cama; tampoco significa confinado al aburrimiento.

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 07:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino: [...] no significa que haya que estar confinado al aburrimiento/no significa que haya una regla contra la diversión.
23 hrs
  -> Sí, perfecto, yo elegí "confinado" como para unificar con el resto de los conceptos. Gracias:)

agree  Elisabel Gomez Sanchez: Me gusta mucho la sugerencia de Liliana y el uso de "confinado" para unificar los tres conceptos :)
1 day 12 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aburrimiento // condena al aburrimiento


Explanation:
Creo que el término no es "fun rule" sino "no fun" = aburrimiento.
La idea de que la persona no está condenada al aburrimiento se puede expresar de muchas formas, por ejemplo:

- "Confinamiento en casa no significa confinamiento en cama, tampoco significa aburrimiento obligatorio/inevitable"

- "La reclusión en casa no significa confinamiento en cama ni tampoco vivir sin diversión"

- "Las personas recluidas en casa no tienen por qué estar postradas en cama ni tampoco condenadas al aburrimiento"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-01-10 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

- "Las personas recluidas en casa no están necesariamente confinadas a la cama ni condenadas a aburrirse"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1758
Grading comment
¡Gracias, Beatriz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]
2 days 8 hrs
  -> Gracias Christian - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search