GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:24 Nov 30, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Finance (general) / COVID-19 funding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerardo Piña Mexico Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ola inicial de donaciones. |
| ||
5 | aumento inicial de financiamiento |
| ||
2 | descarga inicial de financiamiento |
|
descarga inicial de financiamiento Explanation: Una sugerencia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ola inicial de donaciones. Explanation: Por lo visto, están hablando de que luego de las donaciones iniciales ocurridas por efecto de la pandemia, puede ser que las instalaciones usadas para atender pacientes se deterioren porque no reciban más fondos pasado un tiempo. Yo usaria: ola inicial de donaciones. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2020-11-30 16:55:57 GMT) -------------------------------------------------- En vez de ola también podrías usar simplemente "donaciones iniciales". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aumento inicial de financiamiento Explanation: To translate "surge" as "oleada" is not appropriate in this context. The idea, after all, is the rise of funding. Reference: http://otrasvoceseneducacion.org/archivos/tag/aumento-de-fin... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.