"this again"

Spanish translation: esto, una vez más / lo que, [como de costumbre] / sin embargo esto...

01:29 Oct 25, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Esoteric practices
English term or phrase: "this again"
We generally say, "I was a perfect example of discipline." This again is falsehood.

Texto esotérico.
Receptores: hispanohablantes.
Ladydy
Local time: 00:14
Spanish translation:esto, una vez más / lo que, [como de costumbre] / sin embargo esto...
Explanation:
De acuerdo con la opción de Judith...

Aunque creo que hay muchas formas de expresarlo...

Esto, una vez más, es una falsedad.
Lo que, como es natural [y acostumbrado], no es más que una falacia.
Esto, asimismo, es falso.
Pero es una falsedad.
Sin embargo, por otro lado, eso es falso.
Eso, empero, es falso.
Pero además, por contra, es falso.

Bueno, como indico, creo que hay muchas formas de expresarlo, acentuando alguna connotación más que otra. Me parece interesante usar una expresión adversativa, como “pero” o “sin embargo”... hasta un “no obstante”, que “pega” muy bien con el “then again” (on the other hand) (por otro lado)... y por extrapolación con este “this again”...

Creo que mis afirmaciones no son gratuitas, pero, por lo demás, son mi opinión personal y subjetiva...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-10-26 02:30:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 16:14
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Lo cual también
Judith Armele
4"otra falsa aserción"
Rosmu
3esto, una vez más / lo que, [como de costumbre] / sin embargo esto...
JohnMcDove


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Lo cual también


Explanation:
Lo cual también es una falacia.

Judith Armele
Mexico
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Me gustó mucho tu traducción y me fue difícil escoger la que más me gustaba. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
40 mins
  -> Thanks!

agree  Rodrigo Castillo H.
53 mins
  -> Thanks!

agree  Tatiana Bejan
5 hrs

agree  JohnMcDove
5 hrs

agree  Mónica Algazi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"otra falsa aserción"


Explanation:
...

Rosmu
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. También me gustó mucho su traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esto, una vez más / lo que, [como de costumbre] / sin embargo esto...


Explanation:
De acuerdo con la opción de Judith...

Aunque creo que hay muchas formas de expresarlo...

Esto, una vez más, es una falsedad.
Lo que, como es natural [y acostumbrado], no es más que una falacia.
Esto, asimismo, es falso.
Pero es una falsedad.
Sin embargo, por otro lado, eso es falso.
Eso, empero, es falso.
Pero además, por contra, es falso.

Bueno, como indico, creo que hay muchas formas de expresarlo, acentuando alguna connotación más que otra. Me parece interesante usar una expresión adversativa, como “pero” o “sin embargo”... hasta un “no obstante”, que “pega” muy bien con el “then again” (on the other hand) (por otro lado)... y por extrapolación con este “this again”...

Creo que mis afirmaciones no son gratuitas, pero, por lo demás, son mi opinión personal y subjetiva...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-10-26 02:30:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te sirviera. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search