Go easy

Spanish translation: No exageres en los...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Go easy
Spanish translation:No exageres en los...
Entered by: Natalia Pedrosa

09:22 May 30, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Cosmetics
English term or phrase: Go easy
Hola colegas:

A ver si me podéis descifrar esta expresión que no me sale en español para España. Son frases sueltas, so not much context.

Go easy in muted tones,

Muchas gracias de antemano.

Saludos,

Natalia
Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 15:52
No exageres en los...
Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=x24OW-mQC4u1UZqXs7gL&q="no e...

go easy definition: 1. to not take or use too much of something: 2. to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them: . Learn more.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-easy
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 14:52
Grading comment
Muchas gracias Ana. Finalmente elegí tu traducción. Gracias a todos por vuestras aportaciones. Saludos, Natalia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2No exageres en los...
Ana Vozone
3 +1Sé/Siéntete más tú (con)
Mónica Algazi
3 +1No te pases con - no abuses de - no te recrees con
JohnMcDove
3Menos es más cuando se trata de tonos claros
Luximar Arenas Petty


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
go easy
No exageres en los...


Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=x24OW-mQC4u1UZqXs7gL&q="no e...

go easy definition: 1. to not take or use too much of something: 2. to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them: . Learn more.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-easy

Ana Vozone
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Ana. Finalmente elegí tu traducción. Gracias a todos por vuestras aportaciones. Saludos, Natalia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: yes!
6 mins
  -> Thank you, abe(L)solano!

agree  Rut Espinosa (X): Yo diría "no exageres con" o simplemente "no exageres los...". "No exageres en" me suena raro.
53 mins
  -> Thank you, Rut!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
go easy
Sé/Siéntete más tú (con)


Explanation:
Yo lo interpreto más por ese lado, pero attenti que no soy española.
Siéntete más tú con/Elige la naturalidad de

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen: “go easy with”: ten cuidado/no te pases con. Pero unido a “muted tones”, lo que se sugiere es lo contrario: no te pases de color, elige tonos menos estridentes. No veo posible una traducción literal, y me gusta “elige la naturalidad de los tonos claros"
1 hr
  -> A mí también. Gracias, Sara. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go easy
Menos es más cuando se trata de tonos claros


Explanation:
Otra opción.

Luximar Arenas Petty
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
go easy
No te pases con - no abuses de - no te recrees con


Explanation:
los tonos sosos / con los tonos apagados...

No abuses de las tonalidades mate - sin demasiado brillo-impacto

"Vaya alegre por la vida" (que decía algún anuncio de los 70 en España...)

Y "Los madelmans lo pueden todo... escalar montañas..." (aunque no tenga nada que ver con el precio de la ropa de marca en el mercado riojano...)

Saludos cordiales.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Como digo en la "discussion" donde digo digo, no digo digo, que digo Diego...

Pero si el original usa "Go easy IN", tal vez debas usar algo como:

"Viste en tonos suaves"...
"No te pases llevando con colores estridentes"...
"Relájate llevando colores relajantes"... (valga la rebuznancia... ;-)

Sí, ya se que desdigo y me repito, pero tú tendrás la clave con el resto del "contexto"... y a lo mejor algún nativo-bunga-bunga, nos aporta las claves semánticas de las que ahora mismo adolecemos... los mortales manchegatos... y los perros.

Saludets, una vegada més... (uy, si hasta me acuerdo "del meu català...")

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum (de boniatum):

Donde escribo:

"No te pases llevando con colores estridentes"...

Quise escribirlo sin el "con":

"No te pases llevando colores estridentes"...

Un ocre o un malva clarito, te queda de maravilla.

JohnMcDove
United States
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen (X)
3 hrs
  -> Muchas gracias, Kirsten. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search