11:43 Dec 2, 2018
Para mí, "folds" es intransitivo, sin duda alguna, e "in" significa hacia dentro. Lo entiendo en el sentido de "hacia el interior (del agujero negro)", refiriéndose a lo que se expresa a continuación: "objects that get pulled into black holes". También es posible, en principio, que "in" signifique "in on itself", o sea, hacia el interior de sí misma; pero entonces se referiría al propio agujero negro, que se forma, precisamente, "where matter has collapsed in on itself". Pero para mí, "falls in", a continuación, sugiere que se refiere a la materia que cae dentro de un agujero negro ya existente. De ahí que tengo dudas sobre "replegarse", que correspondería más bien a "folds in on itself" ("recogerse, encerrarse en sí mismo, refugiarse en la propia intimidad", DLE). En realidad, creo que se refiere a la materia que se agrega o se integra a un agujero negro, como dice Chema, aunque no me parece adecuado traducirlo así. |