lily-white tail

Russian translation: белая и пушистая задница

23:02 Nov 27, 2016
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / phraseology
English term or phrase: lily-white tail
"I don't understand guys like Mr. X who shoot those defenseless animals... I'd like to hunt him. I'd like to chase his lily-white tail and see how he likes it."

Это было сказано женщиной, к которой г-н Х нагло приставал, используя свое служебное положение. Действие происходит в 80-х годах на юге США. Жанр - комедия.
Anna Shaughnessy (X)
United States
Local time: 06:15
Russian translation:белая и пушистая задница
Explanation:
Можете посмотреть фильм в русском переводе вот здесь http://tfilm.club/20023-s-devyati-do-pyati.html - этот эпизод начинается там примерно на 30-й минуте, а фраза, которая вас интересует, звучит на 34-й минуте. В фильме переводчик говорит так: "Я бы с удовольствием натравила на него весь офис, чтобы они гонялись за ним с собаками" - и потом за Хартом действительно гоняются с собаками.

Предлагаю вариант несколько более острый, но без излишнего перебора (потому что на самом деле никакого особого перебора там нет):

Вот бы натравить псов на его белую и пушистую задницу!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-28 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Или - "на его белоснежную задницу"
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 14:15
Grading comment
So be it: белоснежная задница! :)
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2белая и пушистая задница
Natalie
3 +2refers to lily, whitetail deer and a penis / игра слов
Erzsébet Czopyk
4лилейно-белая попка
Anton Konashenok
2боюсь, это кое-что неприличное
VASKON


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
боюсь, это кое-что неприличное


Explanation:
Is this girl a black BTW ?
And do you need a Russian equivalent?

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2016-11-27 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

please see the Discussion

VASKON
Russian Federation
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: The girl is white as well as the guy. I do need a Russian phrase, желательно приличную, но можно с намеком на неприличность. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
refers to lily, whitetail deer and a penis / игра слов


Explanation:
тут (мне) кажется, игра слов: lily-white и там, и у нас намекает на девственность, на невинность, в первую очередь невесты, или на девственницу, а ва переносном жанчении это цвет души подлого человека, который прикидыватеся невинным.

white tail, раз уж об охоте идет речь - refers to whitetail deer

но тут игра слов тройная, потому что tail - это явный намек на половой член мерзавца :)





--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-11-27 23:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

да я бы схватила бы его за самую дорогую часть тела/белоснежный хвостик/волшебную палочку/за его мужское оружие и посмотрела бы, как это ему понравится/как он на это отреагирует/

как завилял бы co своим хвостиком :)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-11-27 23:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Я диплом писала по фразеологии - это моя любимая область из всего языкознания. Пока, кажется, никак. я вам привела все, что в голову пришло, дайте мне поспать, и написать утрром на свежую головы (=утро ночи мудреннее https://www.youtube.com/watch?v=287i6iOYtlw )

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2016-11-27 23:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

из всего что я вам начертила, ничего не нравится?

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! А как эту тройную игру слов передать по-русски?

Asker: Нужно подумать. Пока не знаю. Работаю над другим проектом. Спасибо за помощь.

Asker: Приятных снов!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VASKON: да, и ещё, если женщина негритянка или цветная, то это намекает на рассовую принадлежность и неприятие его ею
2 mins
  -> «я бы поохотилась за его изнеженным отростком» :DDDDD

neutral  Natalie: Нету там ничего такого!
50 mins
  -> Cпасибо большое. CF 3, Natalie (there was no other information at the moment).

agree  Vasili Krez
1 day 9 hrs
  -> Cпасибо большое за поддeржку!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
лилейно-белая попка


Explanation:
На мой взгляд, в данном контексте tail = booty = ass.
В этой реплике Харту приписывается заведомо женский атрибут. Как уже сказала Эржебет, это может быть частичной аллюзией на белохвостого оленя как объект охоты, однако основной смысл - это "я буду охотиться за ним, как мужчина за женщиной - посмотрим, как ему это понравится".

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Andreev: не знаю как с "лилейно-белой попкой" ), но в целом похоже: см. I don't understand guys like Hart who shoot those defenseless animals... и дальше http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/n/nine-to-five-sc...
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
белая и пушистая задница


Explanation:
Можете посмотреть фильм в русском переводе вот здесь http://tfilm.club/20023-s-devyati-do-pyati.html - этот эпизод начинается там примерно на 30-й минуте, а фраза, которая вас интересует, звучит на 34-й минуте. В фильме переводчик говорит так: "Я бы с удовольствием натравила на него весь офис, чтобы они гонялись за ним с собаками" - и потом за Хартом действительно гоняются с собаками.

Предлагаю вариант несколько более острый, но без излишнего перебора (потому что на самом деле никакого особого перебора там нет):

Вот бы натравить псов на его белую и пушистую задницу!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-28 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Или - "на его белоснежную задницу"

Natalie
Poland
Local time: 14:15
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
So be it: белоснежная задница! :)
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Andreev
7 mins
  -> Спасибо!

neutral  VASKON: Ну, велик и могуч американский язык. Конечно, и задницу можно назвать хвостом, потому что она сзади. Но я привык к тому, что хвост, это обычно, выступ). // раз Вы нашли фильм - то все ответы там. Я же не настаиваю на своём мнении - у меня уверенность "2"
1 hr
  -> Да ради бога :-) Просто далеко не всегда нужно искать буквальные варианты, в особенности в художественном кино (и в литературе тоже. впрочем).

neutral  LarisaK: "Белая и пушистая" в русском языке используется для передачи характера, а не внешности, я бы не стала применять это к заднице:)
9 hrs
  -> На этот случай есть второй вариант - белоснежная (или снежно-белая). Но поскольку это фраза из разговора накурившихся секретарш, то не стоит привязываться к буквальном смыслу. Тем более,что они имели в виду не только "внешность"(хм...), но и его характер

agree  Erzsébet Czopyk: за «на его белоснежную задницу»
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search