https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/real-estate/6034856-title-is-not-subject-to-any-adverse-entries.html
Feb 1, 2016 12:05
8 yrs ago
English term

title is not subject to any adverse entries

English to Russian Bus/Financial Real Estate
Notwithstanding the foregoing the Seller shall submit its application to the Land Registry for registration and secure that the Seller is registered as proprietor with title absolute to the Superior Lease and that the title is not subject to any adverse entries other than in respect of matters referred to in the Superior Lease.

Discussion

Anzhelika Kuznetsova Feb 3, 2016:
давайте) ни при чем, так ни причем)

загляните лучше в соседнюю тему аскера. там посложнее задачка. и ломов там -- ловить - не переловить.
Evgeny Artemov (X) Feb 3, 2016:
А давайте стрелки на "на себя посмотри" не переводить. Не согласны, так не согласны. Согласимтесь не согласиться. Может быть, ещё кто-нибудь встрянет кулаками после драки помахать, поскольку аскер выбор сделал, и лом уплыл. По моему предложению -- "хау, я всё сказал" (с). И по вашему тоже (с чего я и начал и был намерен этим и ограничиться, и красота -- или обратное -- здесь совершенно ни при чём), и добавить мне, извините, нечего. :-)
Anzhelika Kuznetsova Feb 3, 2016:
не согласна с вами это, как раз, означает отсутствия записей, говорящих об обратном, о неабсолютности.

и давайте и о вашем переводе тоже, не скромничайте. называя чужую версию ущербной или негодной, надо же убедиться, что своя -- годная и неущербная. а то как-то некрасиво.
Anzhelika Kuznetsova Feb 3, 2016:
рискую вас разочаровать, но это не мое определение, а словаря толкового. я там ссылочку прикрутила. но можно и другие сыскать, при желании, благо их достаточно.
а ваше толкование "обратного" -- это ваше толкование.

при всем уважении к памяти г-на Решетникова, кроме его фамилии что-то есть еще? я, конечно, всю матчасть права не знаю, сознаюсь. но прежде чем отвечать вам, покурила мануалов. и как-то негусто с безупречностью, даже в матчасти.
потому и интересуюсь. нельзя же предложить версию, которая больше ничем не подкрепляется. подумала я. и спросила)
Evgeny Artemov (X) Feb 3, 2016:
Анжелика, дело в ущербности/годности предложенного перевода не мной, а вами. Я не настаиваю на своём как идеальном; а обращаю ваше внимание на то, что "записей об обратном в отношении права собственности" означает отсутствие права собственности, а не его "неабсолютность". Вы это не видите, а я вижу, только и всего.
Evgeny Artemov (X) Feb 3, 2016:
Прекрасное определение. А с вашим equation я не согласен.
freedom from any complications -- это и есть беспорочность, безупречность права (title), и если он не free (а имеет lien или judgment against) то это НЕ означает ОБРАТНОГО, т.е. ОТСУТСТВИЯ права.

Так, как вы предложили, означает "обратное" НЕ отсутствие "абсолютности" права, а отсутствие САМОГО права.

(Было бы обратное ... ;-) ... я бы не встрял.)

Безупречное/беспорочное право в русском языке -- термин не практики, а теории права, т.е. матчасти. См. труды покойного Ф.М. Решетникова об английском праве. Он, собственно, их и ввёл в теории права (английского, на русском языке). А в российской практике это понятие не применяется и оттого ссылок кроме как на ту же теорию нет.
Anzhelika Kuznetsova Feb 3, 2016:
@Evgeny title absolute = free from any complications.
http://thelawdictionary.org/absolute-title/
обратное = наличие complications, о любом из которых может быть сделана запись.

и я все еще надеюсь увидеть ссылку про безупречное право в русскоязычном правовом контексте. а то мы как-то все не о том.

Proposed translations

28 mins
Selected

внесение в Реестр записей об обратном в отношении права собственности

при этом в Реестр не может быть внесено каких-либо записей об обратном в отношении зарегистрированного таким образом права собственности,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-02-04 08:11:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

в свете дискуссии с Евгением выше, придумалось такое.

поскольку формулировка "об обратном", совершенно не исключая значения "=о неабсолютности", все же допускает разночтения, чтобы избежать подобных споров в будущем, возможно, стоит рассмотреть альтернативные варианты, например:

записей, опровергающих/ограничивающих абсолютный характер права собственности

Евгений, спасибо за обсуждение и соучастие)
Peer comment(s):

neutral Evgeny Artemov (X) : o каком "обратном в отношении права собственности"? Что том, что права собственности нет?? :-))
2 days 4 hrs
об обратном "proprietor with title absolute to the Superior Lease"; об обратном, которое "adverse". там все написано, Евгений) АПД см обсуждения
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
6 mins

cм.

в Реестр в отношении права собственности не внесено никаких записей, умаляющих его безупречность.
Peer comment(s):

neutral Anzhelika Kuznetsova : что такое безупречность права, Евгений? примеры в контексте, ссылки есть у вас, может быть? since we're on it anyway.//ссылки предл.вами термина в контексте, Евгений. чтоб это было по-русски, желательно.
2 days 5 hrs
Необременность сервитутами, залогом, исками/притязаниями третьих лиц, трастовыми обязательствами- вcе они adverse, но не обратны праву обственности (в поземельных реестрах юрисдикций общего права фиксируется, в отличие от ЕГРП, где только залоги)
Something went wrong...