Curiosity is the lust of the mind

Russian translation: любознательность — страсть ума

12:03 Mar 4, 2016
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Томас Гоббс, цитаты
English term or phrase: Curiosity is the lust of the mind
Есть ли канонический перевод на русский этой фразы Томаса Гоббса? К сожалению, не удается найти даже первоисточник (труд), в котором фигурирует эта фраза, а времени осталось совсем немного.

От себя пока только такой вариант: "Любопытство есть вожделение ума".
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Russian Federation
Local time: 09:51
Russian translation:любознательность — страсть ума
Explanation:
"Желание знать, почему и как, -писал Гоббс, -называется любознательностью, Это желание не присуще ни одному живому существу, кроме человека, так что человек ни одним лишь разумом, но также этой специфической **страстью** отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся
умственным наслаждением. Это последнее сохраняясь в непрерывном и неустанном возникновении знания, превосходит кратковременную силу любого другого плотского наслаждения".

http://www.wikidocs.ru/preview/91570
Selected response from:

Mikhail Zavidin
Local time: 09:51
Grading comment
Спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3любознательность - это умственное наслаждение
erika rubinstein
3 +3любознательность — страсть ума
Mikhail Zavidin
4любопытство естественно присуще уму
Alex Koudlai


Discussion entries: 11





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
curiosity is the lust of the mind
любознательность — страсть ума


Explanation:
"Желание знать, почему и как, -писал Гоббс, -называется любознательностью, Это желание не присуще ни одному живому существу, кроме человека, так что человек ни одним лишь разумом, но также этой специфической **страстью** отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся
умственным наслаждением. Это последнее сохраняясь в непрерывном и неустанном возникновении знания, превосходит кратковременную силу любого другого плотского наслаждения".

http://www.wikidocs.ru/preview/91570

Mikhail Zavidin
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleh [email protected]
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Denis Zabelin: страсть, жажда, вожделение - всё это ближе
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Larisa Horback: lust is lust
1 day 10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
curiosity is the lust of the mind
любопытство естественно присуще уму


Explanation:
"Любопытство есть вожделение ума" - очень хорошо. Однако Хобс, был философом, знающим школы, потому здесь уместно предположить, что употребляя слово lust, он намекал на естественную принадлежность, о чём часто рассуждали предыдущие схоласты (или профессора школ).
Аристотель любил определения, вроде: Человек - животное разумное (т.е. ему по его природе присущ разум.

Alex Koudlai
United States
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Larisa Horback: I like your statement, however, lust is lust and it's a key word in the statement.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
curiosity is the lust of the mind
любознательность - это умственное наслаждение


Explanation:
http://grachev62.narod.ru/hobbes/chapt06.htm

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2016-03-04 12:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Igor
Перевод не мой. А Михаил скопировал тот же текст, что и я, только взял другой кусок, но если сравнить с оригиналом, то именно моя цитата является "официальным" переводом.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage8 Stunden (2016-03-07 20:47:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я вам предоставила канонический перевод, т.е., о чем вы просили, а очки присуждаете другому...

erika rubinstein
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Эрика, большое спасибо за Ваш вариант в любом случае! Он спровоцировал интересное и довольно глубокое обсуждение и рассмотрение этого вопроса. Но по итогам такового я все-таки для себя выбрал тот вариант, который счел более уместным, несмотря на наличие "канонического" текста. Свою позицию я попытался обосновать в "Обсуждении".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy
7 mins

agree  R Serazhetdinov
12 mins

agree  Yakov Katsman
24 mins

neutral  Igor Boyko: Эрика, сорри, но все же "lust" - это ни разу не наслаждение. Это то, что гасится наслаждением, т.е. по сути его противоположность :)
32 mins

neutral  Larisa Horback: agree with Igor Boyko
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search