GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Mar 5, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmitry Isakov Russian Federation Local time: 22:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Точка эквивалентности титрования полимера |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Точка эквивалентности титрования полимера Explanation: Не совсем моя область, но тем не менее: если я правильно понял, речь идет об химическом анализе полимера, используюемого при производстве бумаги, то есть о конкретном параметре такого анализа - "точке эквивалентности". Учитывая наличие опечаток в оригинале, по-моему, он должен звучать таким образом: "poly(mer) dead mark titration". Я могу ошибваться, так как химия мокрой части не мой профиль. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.