Provasoli-Guillard National Center for Culture of Marine Phytoplankton

22:33 Feb 11, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Provasoli-Guillard National Center for Culture of Marine Phytoplankton
Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, перевести это название центра. Больше всего меня интересует правильная транскрипция двух имен в начале названия. Обоснуйте, пожалуйста, ваши ответы. Вот, я нашла краткую информацию об этом центре: https://ncma.bigelow.org/who-we-are
Заранее благодарю,
Елена
Elena Robert
France
Local time: 17:04


Summary of answers provided
3Национальный центр культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда
Vanda Nissen


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provasoli-guillard national center for culture of marine phytoplankton
Национальный центр культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-02-11 22:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Пример 1. Биосенсор на основе иммобилизованных клеток диатомовых микроводорослей Thallassiosira weisflogii CCMP 1048 (коллекция Национального центра культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда, США) для определения ионов тяжелых металлов и гербицидов в водной проточной системе.
http://www.findpatent.ru/patent/242/2426779.html

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-02-11 23:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, интересный комментарий. Пару недель назад меня бы тоже это смутило, поскольку, на первый взгляд, речь идет об итальянских и французских фамилиях, НО как показал мой опыт, в англоязычных странах фамилии иноязычного происхождения (если речь не о новых иммигрантах, а речь явно не о них) будут произноситься по правилам английского языка, поэтому транскрибируем тоже по правилам этого языка. Ермолович того же мнения придерживается. У нас недавно выборы были, баллотировалась женщина с польской фамилией (семья отца была выходцами из Польши). Фамилия Palaszczuk. Если по правилам польской транскрипции действовать, то на русском ее фамилия должна быть Палащук, но произносят ее австралийцы как Палашэй:). Вот так вот, поэтому лично я бы выбрала этот вариант, Провасоли-Джилларда. Статья серьезная, название центра грамотно переведено, соответственно, предполагаю, что ученым этот центр известен именно в этом написании.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 23:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, за неимением других источников я бы оставила Джиллард. Единственное, что могу посоветовать, это попытаться на сайте центра найти видео или аудио, возможно, можно услышать, как произносят американцы. Я еще раз повторю, что при наличии качественно переведенного названия самого центра, я предполагаю, что авторы статьи знали, как именно произносится данная фамилия. И Ваша ирония неуместна. Правил для именно gui в англо-русской транскрипции нет, потому что это сочетание типично для французского языка. Если уж идти дальше, то Гиллард произносится и пишется фамилия нашего бывшего премьера, которая выглядит следующим образом: Gillard.

Vanda Nissen
Australia
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Ванда, спасибо за Ваш ответ. Я видела эту единственную ссылку со странным написанием ДЖилларда. Не погорячились ли авторы с подобным написанием? Чем его можно оправдать. Я битый час искала и не нашла, чем. А Вас не смущает? Может, Гиллард все-таки. Хотелось бы узнать его происхождение. У меня такое ощущение, что в английском чаще встречается Gillard без "u" после "G". Ну или "J". А вот во Франции Guillard - очень распространенная фамилия и произносится она Гийяр. С Провасоли тоже не все ясно. Спросила у тех, кто живет в Италии. Мне сказали, что эта фамилия может произноситься как Провасоли, так и Провазоли. А один итальянец настаивал на том, что в данном случае следует писать только один вариант: Провазоли. Но в русских упоминаниях везде фигурирует только Провасоли. Уф. Вот такие мои сомнения.

Asker: Ванда, спасибо за комментарий. Простите мне ради Бога мою необразованность, но просветите, пожалуйста, согласно каким правилам английско-русской транскрипции "gui" будет писаться как "джи"? Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search