cold blood around my heart

Russian translation: см.

13:27 Jan 25, 2021
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History / Biography of Martin Luther
English term or phrase: cold blood around my heart
I had conceived a burning desire to understand what Paul meant in his Letter to the Romans, but thus far there had stood in my way, not the cold blood around my heart, but that one word which is in chapter one: "The justice of God is revealed in it."

Я вижу здесь противопоставление "a burning desire to understand" и "cold blood around my heart"
На просторах интернета нашла такой перевод: "Я стремился понять Павла в его Послании к Римлянам. Но мешали мне в этом не столько замерзшие ноги, сколько одна фраза из 1–й главы: "В нем открывается правда Божья".
Про замерзшие ноги явный перегиб.
Английский текст ввзят из https://christian.net/pub/resources/text/wittenberg/luther/p...
Это Preface to the Complete Edition of Luther's Latin Works (1545)
by Dr. Martin Luther, 1483-1546
Translated by Bro. Andrew Thornton, OSB
Leran
Belarus
Local time: 16:54
Russian translation:см.
Explanation:
"...до сих пор препятствием этому была не кровь, уже мое серд­це не грея (, как прежде), но единое слово из первой главы..."

Брат Эндрю, видимо, не увидел скрытой ссылки на античного автора.

Lат. оригинал Лютерова предисловия тут:
http://www.projectwittenberg.org/pub/resources/text/wittenbe...
Искомый оборот:
"Miro certe ardore captus fueram cognoscendi Pauli in epistola ad Rom., sed obstiterat hactenus non frigidus circum praecordia sanguis, sed unicum vocabulum, quod est Cap. I...".

Искомый оборот - это цитата из Вергилия ("Георгики", кн. 2, 484):
480 obi­ci­bus rup­tis rur­sus­que in se ip­sa re­si­dant,
481 quid tan­tum Ocea­no pro­pe­rent se tin­gue­re so­les
482 hi­ber­ni, vel quae tar­dis mo­ra noc­ti­bus obstet.
483 sin, has ne pos­sim na­tu­rae ac­ce­de­re par­tis,
484 fri­gi­dus obsti­te­rit cir­cum prae­cor­dia san­guis,
Пер. С. Шервинского:
"После ж, пло­ти­ны про­рвав и назад отсту­пив, опа­да­ет;
И в оке­ан поче­му погру­зить­ся торо­пит­ся солн­це
Зим­нее; что для ночей замед­лен­ных вста­ло пре­по­ной.
Пусть этих раз­ных сто­рон при­ро­ды ныне кос­нуть­ся
Мне вос­пре­пят­ст­ву­ет кровь, уже мое серд­це не грея..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 14:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Предисловие к собранию латинских сочинений Лютера вышло в свет в 1545 г.
В 1546 г. на 63-м году жизни, он умер.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, "не греющая".
Selected response from:

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 14:54
Grading comment
Спасибо огромное, Вы настоящий профессионал
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Michael Sarni


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
"...до сих пор препятствием этому была не кровь, уже мое серд­це не грея (, как прежде), но единое слово из первой главы..."

Брат Эндрю, видимо, не увидел скрытой ссылки на античного автора.

Lат. оригинал Лютерова предисловия тут:
http://www.projectwittenberg.org/pub/resources/text/wittenbe...
Искомый оборот:
"Miro certe ardore captus fueram cognoscendi Pauli in epistola ad Rom., sed obstiterat hactenus non frigidus circum praecordia sanguis, sed unicum vocabulum, quod est Cap. I...".

Искомый оборот - это цитата из Вергилия ("Георгики", кн. 2, 484):
480 obi­ci­bus rup­tis rur­sus­que in se ip­sa re­si­dant,
481 quid tan­tum Ocea­no pro­pe­rent se tin­gue­re so­les
482 hi­ber­ni, vel quae tar­dis mo­ra noc­ti­bus obstet.
483 sin, has ne pos­sim na­tu­rae ac­ce­de­re par­tis,
484 fri­gi­dus obsti­te­rit cir­cum prae­cor­dia san­guis,
Пер. С. Шервинского:
"После ж, пло­ти­ны про­рвав и назад отсту­пив, опа­да­ет;
И в оке­ан поче­му погру­зить­ся торо­пит­ся солн­це
Зим­нее; что для ночей замед­лен­ных вста­ло пре­по­ной.
Пусть этих раз­ных сто­рон при­ро­ды ныне кос­нуть­ся
Мне вос­пре­пят­ст­ву­ет кровь, уже мое серд­це не грея..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 14:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Предисловие к собранию латинских сочинений Лютера вышло в свет в 1545 г.
В 1546 г. на 63-м году жизни, он умер.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, "не греющая".

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо огромное, Вы настоящий профессионал

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy
19 mins

agree  Tretyak: Браво
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search