tugged hard on the binding

Russian translation: стянул путы заклятия

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tugged hard on the binding
Russian translation:стянул путы заклятия
Entered by: Andrew Vdovin

03:55 Oct 6, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / magic
English term or phrase: tugged hard on the binding
Once the journal was accomplished, the time was come to summon back the demon I had sent to find Marik's daughter. A minor summoning with a binding woven in and it arrived, cords and all ready to my hand. I tightened my grip on the binding and the thing writhed.
"Speak and be freed," I said. "Where is she?"
"Followed the trace I have, foolish one, but find her I cannot," it hissed. "Release me and you sshall live."
"I have paid well for your services, little Rikti. Your threats are empty and your life or your service forfeit. Speak!"
"Shee isss hidden!" it cried.
I tugged hard on the binding and it screeched its pain, high and agonized. Good. "Do you tell me that you cannot find her?" I spat. "Do you speak to me of your own death, worm?"

Это что-то вроде "усилил заклятие", но как пограмотнее?
Andrew Vdovin
Local time: 22:28
"сдавил тиски заклятия"
Explanation:
Binding -- само собой, не веревка. :) Может быть, "сдавил тиски сдерживающего заклятия".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2003-10-06 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"стянул кольцо сдерживающего заклятия\". Мне кажется, тут должно быть именно сжатие, стягивание вот этого незримого \"силового поля\", в котором демон томится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 33 mins (2003-10-07 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"натянул путы заклятия\", еще вариант
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:28
Grading comment
Спасибо, Кирилл, лучшего уж тут явно не придумать, как ни ломай голову.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1я затянул узел покрепче
Umutay Midinova
3Я сильно натянул (дернул за) веревки
Vassyl Trylis
3"сдавил тиски заклятия"
Kirill Semenov


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
я затянул узел покрепче


Explanation:
в те тексте есть указание что речь идет об узле из веревке - cords

Возможно что этот узел входит в процесс заклинания - мinor summonning with a binding woven - но конкретно речь идет об узле у него (дьявола) на руках или еще где

spellbind - очаровывать, есть такое

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Nedkov: мне кажется правилно
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Я сильно натянул (дернул за) веревки


Explanation:
В вызове уже был "заложен" веревочный материал (binding woven), поэтому тварь (the thing) появилась в его руках уже связанная, магу оставалось только покрепче вцепиться в веревки - демон взвыл от боли, видимо связан был туго...
А потом веревки, которыми был скручен демон, можно было время от времени дергать или натягивать - для убедительности.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2003-10-06 14:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о виртуализации.
Если уж виртуализировать, то сам демон тем более нематериален.
А мне кажется, что описание должно как раз передавать материальную деталировку (хотя проницательный читатель понимает, что это лишь видимость), с мелкими подробностями - так оно больше прошибает. Если бы автор хотел обойтись чисто магической (психической) стороной дела, он вплел бы в заклятие не \"намоточный\" материал, а какой-нибудь \"посыл\", \"силу\", словом, магию. Нет, ему (т. е. его магу) нужен был демон материализованный и материализованные узы, и в этом есть свой смысл: читатель куда больше балдеет от ЧУВСТВЕННОГО образа, ему нужны подробности. Без материалистических подробностей вся \"магическая\" литература была бы скучной.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-08 06:39:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно ограничиться чисто \"магическим\" языком. Это дело литературного вкуса автора (и, в какой-то мере, переводчика). Я только хотел бы сказать, что классические образцы этого жанра содержат заметно больше ЧУВСТВЕННО ВОСПРИНИМАЕМЫХ и даже ОСЯЗАЕМЫХ элементов, чем образцы современные. Все эти лампы Алладина, волшебные перстни и т. д.
Можно держать демона в пентаграмме. Но можно и в глиняном кувшине, заткнутом пробкой и засмоленном... Почему же нельзя скрутить его веревками или ремнями - магическими, естественно, но так чтобы они ему до крови врезались в натруженное стариковское тело? И пусть явственно и чувственно визжит, когда эти ремни натягивают. Главное, чтобы он \"лихорадочно задумался\" (:о)).

Vassyl Trylis
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: это просто очень распространенные обороты из жанра fantasy: Summoning, binding, etc. Binding здесь ближе, например, к пентаграмме, в которой держат вызванного демона. Но никакой материальности, это "прикованность", "сдерживающие в определенной зоне чары"
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"сдавил тиски заклятия"


Explanation:
Binding -- само собой, не веревка. :) Может быть, "сдавил тиски сдерживающего заклятия".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2003-10-06 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"стянул кольцо сдерживающего заклятия\". Мне кажется, тут должно быть именно сжатие, стягивание вот этого незримого \"силового поля\", в котором демон томится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 33 mins (2003-10-07 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"натянул путы заклятия\", еще вариант

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, Кирилл, лучшего уж тут явно не придумать, как ни ломай голову.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search