This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вы писали: "Однако, даже в США это не только конфетки из сока. Вот один из вариантов: https://www.popsugar.com/How-Create-Rainbow-Snack-Board-4635... Подпись ясно читается: WELCH'S® FRUIT SNACKS Т.е. понятие расширенное, под Fruit snacks здесь и овощи, и печеньки понимаются, т.к. из муки сделаны."
Отвечаю: нет, нет и еще раз нет. Никаких печенек и овощей (даже в вашей ссылке) под fruit snacks не подразумевается. Перечитайте еще раз внимательней - там написано, что цветовая гамма этого "снэка" навеяна "fruit snacks". Вот и все отношение одного к другому.
Можно перевести как "Желейные фруктовые конфетки" или фруктовые желейки, но мармеладки нет. Потому что состав у мармеладки другой, хотя похоже. Для обозначения мармеладки есть английский термин, а fruit snacks - эта как пищ. продукт к родителям в качестве закуски для детей в Соединенных Штатах. Как мне кажется, закуска тоже считается правильным. Напр. фрукт закуски для детей или закуски для детей из фруктов... или фруктовые желейки для детей... Насчёт полезности фрут снэека не уверен, это просто маркетинг, добавили фрукт-и стал полезно? нет.
нужно вызывать у российских родителей, а не у американских. Ни один вменяемый российский родитель не поверит, что полухимический мармелад (ну да, сок там есть, вернее, его концентрат), который еще и сахаром обсыпан, полезен и стоит поощрять им детей:-). Поэтому голосую за вкусняшки, а уж родители сами решат, услышав корень "фрукт". - может, финик дадут:-)
Однако, даже в США это не только конфетки из сока. Вот один из вариантов: https://www.popsugar.com/How-Create-Rainbow-Snack-Board-4635... Подпись ясно читается: WELCH'S® FRUIT SNACKS Т.е. понятие расширенное, под Fruit snacks здесь и овощи, и печеньки понимаются, т.к. из муки сделаны.
Я тоже за диспуты на пустом месте!!!! Давайте углУбим и расширим!
Вот только, я вас умоляю, не [ешьте на ночь сырых помидоров] не тяните в русский язык всякой ерунды типа снэки/снеки! Оставьте это "продвинутым" обывателям. Мы же лингвисты,... не?
И вопрос состоит в том, как перевести "'gummy bears', 'fruit snacks', 'peach rings', 'suckers', etc." с аглицкого языка на русский язык так, чтобы 'психиаторам'/'психотерапевтам' (целевая аудитория) стало понятно, стоит ли им тратить на все это свои собственные деньги, чтоб родителям детишек это прондравилось и они заплатили им больше, чем было "психотерапевтами" потрачено.
Детишкам все равно, как все это обозвано взрослыми (они просто потянут все это в рот и расслабятся)...
З.Ы. Буду следить за развивающимся диспутом. Очень интересно посмотреть варианты перевода понятия 'suckers', если Юрий задаст соответствующий вопрос.
что здесь совершенно очевидно имеется в виду не просто снэк. Это устоявшееся понятие, и ни один американец, услышав fruit snack, не подумает о фруктах или фруктовых батончиках. Зуб даю :))
позитивного закрепления поведения очень популярна. Причина, по которой именно fruit snacks используются, — это потому что 1) они очень маленькие и 2) сделаны из фруктового сока Считается, что это наименее вредная конфетка для ребёнка