GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 Oct 30, 2012 |
English to Polish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Matwiejczuk Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | koszulka |
|
koszulka Explanation: Jak tutaj: "...ostrzem trybuszona nacinamy koszulkę poniżej zgrubienia i usuwamy ją z szyjki. Pozostałą cześć koszulki nacinamy wzdłuż jej długości i podważając ostrzem zdejmujemy..." http://www.bachus-wina.pl/?dekantacja,169 -------------------------------------------------- Note added at 2 godz. (2012-10-30 19:58:05 GMT) -------------------------------------------------- http://tinyurl.com/95lt95v Używa się też określeń 'folia' lub 'kapsel', ale ten ostatni nieco inaczej (źle) się kojarzy: "Dwoma wprawnymi ruchami obcinamy kapsel pod zgrubieniem na szyjce. Przy prawidłowym cięciu kapsel powinien zeskoczyć przy nawet lekkim dotknięciu szpicem nożyka." http://czaswina.pl/artykul/otwieranie-butelki-wina Do kompletu mamy również 'kapturek': http://www.kolskibrowar.pl/art8.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.