glorified grape juice

Polish translation: sławetny sok winogronowy

10:36 Dec 5, 2011
English to Polish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase: glorified grape juice
Czy będzie to "klarowany sok (z winogron)"?

Facet oprowadza nową właścicielkę winnicy i pokazuje jej, gdzie co jest.

KOB:What’s in here?
FAC: Glorified grape juice.
KOB: Is it ours?
FAC: Unfortunately, your father sometimes had to press other growers’ grapes, in this case, the client was as good as the grapes and he didn’t pay.
jodelka
Local time: 19:46
Polish translation:sławetny sok winogronowy
Explanation:
Na to bym stawiał
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 18:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sławetny sok winogronowy
Stanislaw Czech, MCIL CL
4osławiony moszcz (gronowy)
jarekab
3wzbogacony sok z winogron / sikacz
Beata Claridge


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sławetny sok winogronowy


Explanation:
Na to bym stawiał

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
26 mins
  -> Dziękuję :-)

agree  MirWit
1 hr
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osławiony moszcz (gronowy)


Explanation:
propozycja

jarekab
Poland
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wzbogacony sok z winogron / sikacz


Explanation:
Geopiet probuje sie tu przebic, nikt go nie slucha, a ma absolutna racje.
To jest pogardliwe okreslenie wina. Wedlug mowiacego jest ono jedynie troche lepsze od soku z winogron.
"Glorified" w podobnym znaczeniu jest czesto uzywane. Cos, co nie zasluguje na swoja nazwe, wiec sprowadzamy to do nizszej kategorii opatrzajac przymiotnikiem "glorified": ostatnio znajoma nazwala swoj domek letniskowy "a glorified tent" (bo taki malutki i prymitywny).
Natomiast fakt zanizenia kategorii z wina na sok sugeruje, ze wino jest slabe.
"cienkusz" moglby byc, tyle, ze nigdy tego slowa nie slyszalam, w naszych terenach to zwykle "sikacz"
ewentualnie jak w pasku, blizej orginalu (Tata tez czasem, jak mu wion nie wyszlo, mawial: "lepszy sok")


Beata Claridge
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search