You're too much

Polish translation: naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie

22:37 Feb 27, 2020
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / potrzeby osób niepełnosprawnych
English term or phrase: You're too much
Najpierw jest mowa o postaci biblijnej, Bartymeuszu, który głośno zwracał na siebie uwagę Jezusa, żeby go uzdrowił. Następnie interpretowany jest jego krzyk w ten sposób:
"I’m not too much. I just need help sometimes. My needs deserve to be heard. I’m loud and can get louder. Jesus!"
Zaczęłam szukać tego "You're too much" i znalazłam dość rozbieżne tłumaczenia. "Przesadzasz" powinno chyba być ok, ale może macie lepsze pomysły?
roster
Poland
Local time: 18:58
Polish translation:naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie
Explanation:
naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 18:58
Grading comment
wybrałam "naprzykrzanie się", bo idealnie pasowało do reszty, ale tak naprawdę wszystkie tłumaczenia są w dziesiątkę
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jesteś uciążliwy//nieznośny// nie do wytrzymania//impertynencki
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie
mike23
2robisz zamieszanie
geopiet


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
you're too much
robisz zamieszanie


Explanation:
Bartimaeus & Advocacy


You’re too loud. You’re just too much, too needy. You’re not worth it.


Sometimes you’re not the one disqualifying yourself. Sometimes the voice of negativity and defeat comes from external forces. Other people want you to be quiet and pretend you’re fine. They want you to settle for your current circumstance. They want you to be silent. - https://www.bible.com/reading-plans/17343-disability-in-the-...

---

ismo Święte nie wspomina nic o grzechu Bartymeusza, ale ukazuje jego kalectwo fizyczne – był niewidomy (zob. Mk 10,46-52).

Mieszkał w Jerychu. Siedząc całymi dniami przy bramie wiele słyszał o Jezusie od przybywających gości. Osobiście Go nie spotkał i nawet nie próbował Go szukać ze względu na swoją chorobę. Nie był jednak smutnym żebrakiem, który pogodził się z losem i niczego już od nikogo nie spodziewał się. W głębi duszy może nawet oczekiwał tego dnia, w którym Mesjasz odwiedzający wszystkie miasta zawita również do Jerycha… I stało się. Wielkie poruszenie w całym mieście wskazywało, że On jest blisko! Cóż może zrobić niewidomy, żeby w tłumie znaleźć tego jednego? Jak Go poznać? Jak przedstawić swoją prośbę? Sytuacja wydawała się bardzo dramatyczna. Narastający zgiełk ludzi przesuwający się ku bramie mówił jednoznacznie: za chwilę będzie przechodził…! Tylko ten jeden raz w życiu Jezus przejdzie obok żebraka! Jak Go zatrzymać?! W krytycznej chwili Bartymeusz zaczyna modlić się na głos: „Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!” (Mk 10,47). Pierwsze wezwanie trafiło tylko do otaczających go ludzi, bo zaczęli go uciszać, by nie robił zamieszania. Ponawia zatem swoją modlitwę z wykorzystaniem całej mocy głosu, jaką Bóg go obdarzył. Potężny krzyk: „Synu Dawida, ulituj się nade mną!” (Mk 10,48) sparaliżował wszystkich. Jezus zatrzymał się. Ludzie się rozstąpili - http://mateusz.pl/rekolekcje/2002/2002-03-15.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-28 00:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bartymeusz, był uwięziony w ciemnościach. Mimo jednak tych ciemności słyszał. Specjaliści mówią, że gdy jeden z naszych zmysłów straci swoją sprawność, wtedy inne zmysły przychodzą mu z pomocą, aby wspomóc uszkodzone funkcje poznawcze. To własnie zmysł słuchu, pozwolił niewidomemu Barytmeuszowi uświadomić sobie, że jest on bardzo blisko swojej największej życiowej szansy. Słyszał o Jezusie, jednak nigdy Go nie widział. Teraz słyszy tłum, jednak ani tłumu, ani Jezusa nie widzi. Co w tej sytuacji pozostaje zrobić? Wołać wniebogłosy: „Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!” Niestety nie brakło takich, którzy widząc to nastawali na niego i kazali mu się zamknąć, siedzieć cicho. - https://sliwamariusz.wordpress.com/2012/10/26/uwiezieni-w-ci...

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: dziękuję ci geopiet :) jesteś naprawdę zorientowany i najwyraźniej znalazłeś źródło, które tłumaczę :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you're too much
jesteś uciążliwy//nieznośny// nie do wytrzymania//impertynencki


Explanation:
Propozycja.


ccccccc
Usually it means you are difficult to deal with, or difficult to understand (in a metaphorical sense).
https://hinative.com/en-US/questions/4187
ccccccccccccccccccccc
If a situation or action is too much for you, it is so difficult, tiring, or upsetting that you cannot cope with it.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/too-...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Dziękuję ci Franku, w młodzieżowym slangu to znaczyło jakby "ależ ty jesteś...!" w sensie "szacun" i trochę zgłupiałam, co to właściwie ma być.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you're too much
naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie


Explanation:
naprzykrzasz się / narzucasz się / jesteś dokuczliwy / za dużo tu ciebie

mike23
Poland
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Grading comment
wybrałam "naprzykrzanie się", bo idealnie pasowało do reszty, ale tak naprawdę wszystkie tłumaczenia są w dziesiątkę
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search