This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:54 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Komendy i meldunki na okrętach wojennych
English term or phrase:Flag to, Johnson.
Ostatnia z zagwozdek.
Kapitan spogląda, jak właśnie tonie jego okręt. Wydaje tę komendę do któregoś ze swoich marynarzy. Oczywiście cała akcja dzieje się już w łodzi ratunkowej, kilkadziesiąt metrów od okrętu.
Szalupa ma napęd mechaniczny, co widać i słychać. Po komendzie Mitchuma silnik szalupy słyszalnie ucicha (pozostałe odgłosy pożaru i tonięcia są dalej slyszalne), a szalupa przestaje się oddalać od wraku. Nie wykonuje również żadnego zwrotu na wiatr itp.
Nie widać ani nie słychać nic, co miałoby jakiś związek z oddawaniem salutów.
W tym kontekście "zastopuj" wydaje mi się najbardziej pasującą polską wersją.
BTW w słownikowych tłumaczeniach lay to (niem. Beidrehen) przykłady wykręcania dziobem do wiatru to tylko przykłady. W zależności od jednostki (motorowa vs. żaglowa, duża vs. mala itd.), warunków i zamiarów można zastopować na różne sposoby.
Z dużą dozą prawdopodobieństwa jest to literówka. Natives obstawiają, że Mitchum mówi: "Johnson, lie to". Poczekam jeszcze do wieczora, może więcej niż dwie osoby się odezwą. Bo też jakoś nie słyszę tego "flag to".
Pozostaje pytanie, czy chodzi Mitchumowi o to, by ten "niewidzialny Johnson" się położył, by go odpryski wybuchu nie dopadły, czy o jakiś manewr na tej łodzi?
Mówi to z takim spokojem, że diabli wiedzą, co ma na myśli.
Polski przekład "Okręt" czytałem ostatni raz dobre trzydzieści lat temu. Polskiej wersji językowej filmu/serialu (tego starego) "Das Boot" nie oglądałem nigdy. I nie zamierzam, bo definitywnie nie potrzebuję :-)
Z czystej ciekawości puszczę to native'om, chodź w innych napisach jest to albo pominięte, albo "flaga", albo "daj sygnał". To ostatnie, to zdaje się Rosjanie wymyślili.
Ps. Zapomniałem się Ciebie spytać pod koniec sierpnia, ale który polski przekład uważasz za najlepszy do filmu i serialu "Das Boot"(1981), tego z Prochnowem? Chyba że nie cenisz żadnego, albo nie potrzebujesz?
Po obejrzeniu fragmentu filmu: Łódź ratunkowa nie nosi żadnej bandery, czy proporczyka, którym można by oddawać jakiekolwiek saluty. Sygnalizowanie flagami w ciemnościach byłoby niecelowe i mało prawdopodobne, szczególnie że w rekach załogi są latarki.
Mam wrażenie, że albo o zupełnie inne znaczenie "to flag" chodzi, albo w tekście podpisów jest literówka. Może jakiś native winien posłuchać i podać, co Mitchum na prawdę powiedział.
Na okręcie wojennym podnosi sie i opuszcza banderę. Ja raczej mówię o fladze sygnałowej - stąd niska pewność. Ale skoro Johnson jest gdzieś dalej, to może jednak o sygnał chodzi. Skoro nie ma radia lub lampy do kodów Morse'a.
Zresztą mamy powszechnie używane wyrażenie (to) flag sth/ to sb, czyli sygnalizować.
@petrolhead Na pewno nie chodzi o flagę bojową, bo ona została 3 godziny wcześniej przekazana zastępcy kapitana. Tutaj już chodzi o małą grupkę ochotników wraz z kapitanem, którzy zostali na okręcie, by w razie czego uratować okręt i dopłynąć do Tulagi. Oczywiście się nie udało.
A ten Johnson jest poza kadrem, więc nie wiem, o co chodzi.
Pewnie oddać salut, idącemu na dno okrętowi. Choć pewności nie mam.
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
flag to, johnson.
wysłać sygnał flagami sygnałowymi
Explanation: Może o to chodzi, ale sygnalizowanie flagami z szalupy???? Zależy co się dokładnie dzieje.
petrolhead Poland Local time: 23:57 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 27
Explanation: 3. Nautical a. to check a ship's forward motion, esp. by bringing the bow into the wind b. to lie more or less stationary with the bow to the wind now usually lie to
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.