Bleed air.

Polish translation: wpuścić powietrze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bleed air.
Polish translation:wpuścić powietrze
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

11:22 Aug 15, 2019
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Komendy na okrętach wojennych(podwodnych)
English term or phrase: Bleed air.
Poprzednia, ta i jeszcze jedna komenda
ma miejsce tuż po wejściu w fazę zanurzenia
i zamknięciu klapy(czy jak to się tam fachowo określa).
Pewnie ma to związek z uszczelnieniem okrętu.
Robert Janiak
Poland
Local time: 13:32
wpuścić powietrze
Explanation:
Let the air in from external tanks, etc.
ccccccc
"Bleed air." An order to bleed air into the submarine
http://usscod.org/dsphrase.html

Bleed air early and often. Begin bleeding air from your BC as soon as you start up and before your ascent rate becomes too fast. Start dumping air before it becomes apparent that you need to.
https://www.scubadiving.com/training/basic-skills/seven-secr...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2wpuścić powietrze
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bleed air.
wpuścić powietrze


Explanation:
Let the air in from external tanks, etc.
ccccccc
"Bleed air." An order to bleed air into the submarine
http://usscod.org/dsphrase.html

Bleed air early and often. Begin bleeding air from your BC as soon as you start up and before your ascent rate becomes too fast. Start dumping air before it becomes apparent that you need to.
https://www.scubadiving.com/training/basic-skills/seven-secr...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Jeśli, to IMHO raczej upuścić lub wypuścić. Do zanurzenia powietrze jest wypuszczane odwietrznikami ze zbiorników balastowych do otoczenia, aby woda mogla napłynąć do zbiorników. Ale w polskim odpowiednia komenda brzmi inaczej.
20 hrs
  -> Dziękuję Crannmer za fachowe wytłumaczenie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search