to belittle (this life)

Polish translation: deprecjonować, obniżać wartość

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:belittle
Polish translation:deprecjonować, obniżać wartość
Entered by: Polangmar

18:24 Jul 19, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / religion
English term or phrase: to belittle (this life)
The belief in an afterlife, by definition, belittles this life, the only life you get.

nie odpowiadają mi : pomniejsza / umniejsza / lekceważy to życie

any other ideas?
R.S.
Local time: 09:35
deprecjonować
Explanation:
Może więc tak.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-19 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. Nie deprecjonujmy polskiego czytelnika.:)
2. Bardzo prości ludzie rzadko czytają teksty filozoficzne.
3. Ci trochę mniej prości raczej będą znać to słowo - jest w powszechnym użyciu: http://tinyurl.com/d8jyrja - jeśli nawet nie, to zawsze mogą spytać kogoś z otoczenia.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-07-19 18:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Ateista" to też trudne słowo - zrozumieją? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-07-19 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Cóż, prostszych tłumaczeń jest mnóstwo, typu "pomniejszać/obniżać znaczenie/wartość".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-19 19:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Niech więc stanie na "obniżać wartość". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-19 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ma żadnego powodu do pośpiechu.:)
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 09:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1deprecjonować
Polangmar
2bagatelizować (ziemski żywot)
geopiet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deprecjonować


Explanation:
Może więc tak.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-19 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. Nie deprecjonujmy polskiego czytelnika.:)
2. Bardzo prości ludzie rzadko czytają teksty filozoficzne.
3. Ci trochę mniej prości raczej będą znać to słowo - jest w powszechnym użyciu: http://tinyurl.com/d8jyrja - jeśli nawet nie, to zawsze mogą spytać kogoś z otoczenia.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-07-19 18:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Ateista" to też trudne słowo - zrozumieją? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-07-19 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Cóż, prostszych tłumaczeń jest mnóstwo, typu "pomniejszać/obniżać znaczenie/wartość".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-19 19:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Niech więc stanie na "obniżać wartość". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-19 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ma żadnego powodu do pośpiechu.:)

Polangmar
Poland
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: bardzo dobre ale zastanawiam się jaki odsetek populacji zna to słowo ;)) czytelnikami tego tekstu będą m.in. prości ludzie

Asker: właściwie to nie będą czytelnikami, ale słuchaczami, bo są to fragmenty "kazania ateisty", które będzie niedługo wygłoszone i tłumaczone konsekutywnie

Asker: "brzydkie slowa" każdy zna

Asker: super, obniża wartość, dzięki ! mnie przyszło tylko do głowy "zmniejsza znaczenie", ale wartośc jest lepsza

Asker: niestety nie mozna zamknąć pytania przed uplywem 24 h


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Zegarowska
2 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bagatelizować (ziemski żywot)


Explanation:
?

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search