there is provided

Polish translation: przedstawia się

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:there is provided
Polish translation:przedstawia się

12:06 Aug 20, 2013
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: there is provided
Do UPRP został złożony patent w języku angielskim, zawierający sformułowanie: "According to an aspect of the invention, there is provided (a device / method)..." Jak to zgrabnie i poprawnie przetłumaczyć na język polski? Nie jest to legalizacja, tylko polskie zgłoszenie, tłumaczenie na polski będzie podstawą decyzji o udzieleniu lub nie udzieleniu patentu, więc wydaje mi się ważne, żeby napisać to poprawnie.
skalnica
przedstawia się
Explanation:
zgodnie z aspektem wynalazku, przedstawia się... - wygląda na to, że jest to utarte wyrażenie we wnioskach patentowych
Selected response from:

Swift Translation
Local time: 08:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4przedstawia się
Swift Translation
3following your request
Andrew Kostecki


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przedstawia się


Explanation:
zgodnie z aspektem wynalazku, przedstawia się... - wygląda na to, że jest to utarte wyrażenie we wnioskach patentowych


    Reference: http://tech.money.pl/przemysl/patenty/ep-2074010-702821.html
Swift Translation
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za podsunięcie użytecznego sformułowania. Co prawda nie znalazłam go w wystarczająco wielu wnioskach, żebym się zgodziła, że jest utarte, ale chyba nie ma jakiegoś konsensu i różne sformułowania są stosowane w tym kontekście. To wydaje się stosunkowo eleganckie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: According to an aspect of the invention, there is provided - Innym aspektem/przedmiotem (niniejszego/tego) wynalazku jest: http://tinyurl.com/k7uflz3 Poza tym jeśli już, to "zgodnie z jednym z aspektów" (ew. "zgodnie z pewnym aspektem").
325 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
following your request


Explanation:
W nawiązaniu do istoty wynalazku, stworzono urządzenie/ zastosowano metodę

Andrew Kostecki
Poland
Local time: 08:12
Notes to answerer
Asker: Obawiam się, że wpisał Pan w niewłaściwe rubryki, jako że ,,following your request" wyświetla się jako tłumaczenie wyrażenia... ,,Stworzono" wydaje się bardzo dobrym tłumaczeniem, jednak metodę, analogicznie, raczej ,,opracowano" niż tylko ,,zastosowano".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search