Administer to subjects thus: Baseline and Followup

Polish translation: Dawkowanie dla osób badanych: pomiar początkowy i badanie kontrolne

13:14 Apr 16, 2020
English to Polish translations [PRO]
Medical - Other
English term or phrase: Administer to subjects thus: Baseline and Followup
w harmonogramie zastosowania, subjects - osoby badane
HelenaWu
Local time: 23:54
Polish translation:Dawkowanie dla osób badanych: pomiar początkowy i badanie kontrolne
Explanation:
If it relates to a drug. If it's another type of treatment - "Stosowanie u...". I assume "osoby badane" is a term required by the client, in the clinical study context it's usually "uczestnik" or "pacjent". I'd omit "thus" in Polish altogether, it's not necessary in this medical context, but if it has to be included in translation, I'd say "Stosowanie u osób badanych następująco: pomiar początkowy i badanie kontrolne".
Selected response from:

Alicja Jaczewska
Poland
Local time: 23:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3podać osobom badanych w trybie oceny stanu początkowego i badania następczego
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2Dawkowanie dla osób badanych: pomiar początkowy i badanie kontrolne
Alicja Jaczewska


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podać osobom badanych w trybie oceny stanu początkowego i badania następczego


Explanation:
Propozycja.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1126
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
administer to subjects thus: baseline and followup
Dawkowanie dla osób badanych: pomiar początkowy i badanie kontrolne


Explanation:
If it relates to a drug. If it's another type of treatment - "Stosowanie u...". I assume "osoby badane" is a term required by the client, in the clinical study context it's usually "uczestnik" or "pacjent". I'd omit "thus" in Polish altogether, it's not necessary in this medical context, but if it has to be included in translation, I'd say "Stosowanie u osób badanych następująco: pomiar początkowy i badanie kontrolne".

Alicja Jaczewska
Poland
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search