May 11, 2019 07:22
4 yrs ago
5 viewers *
English term
whole or in part of this document.
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
formułka na początku instrukcji obsługi
All rights, including those for translation, reprinting, presentation, removal of figures and tables, transmission via radio or television, microfilming, or oter means of duplication, as well as storage in data processing systems, or any other use is whole or in part of this document.
Chodzi o ostatnie wyrażenie.
Jak by to miało brzmieć: że stanowią ten dokument, są w nim zawarte?
Chodzi o ostatnie wyrażenie.
Jak by to miało brzmieć: że stanowią ten dokument, są w nim zawarte?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | w odniesieniu do całości lub części dokumentu | Wojciech Wołoszyk |
3 +1 | całości lub części niniejszego/tego dokumentu | mike23 |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
w odniesieniu do całości lub części dokumentu
Moim zdaniem chodzi o to, że powyższe uprawnienia odnoszą się zarówno do całości, jak i fragmentów tego dokumentu. A zdanie jest błędnie sformułowane.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
English term (edited):
whole or in part of this document
całości lub części niniejszego/tego dokumentu
Moim zdaniem brakuje wyrażenia o zastrzeżeniu praw, na przykład na końcu zdania:
(All rights, including those for)... are reserved.
Zastrzega się wszelkie prawa, w tym prawa do ...
I jest literówka chyba. Nie powinno być "is" tylko "in" w naszym zwrocie:
... any other use in whole or in part of this document.
or any other use in whole or in part of this document.
lub/bądź [prawa] do dowolnego wykorzystania całości lub części niniejszego/tego dokumentu.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-05-11 14:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
All rights to the contents of the site are reserved in accordance with current legislation. Reproduction, publication and distribution, in whole or in part, of all the original material contained in this site (including, but not limited to, texts, images, graphic elaborations) are expressly forbidden without authorization written.
https://www.reginablitz.co.uk/copyright
Any representation, whether in whole or in part, of this site by any means whatsoever, without SERVIER's express agreement is forbidden ...
http://www.servier.co.uk/sites/default/files/media/servier_u...
All rights reserved. Any reproduction or redistribution whether in whole or in part of any of the content is strictly prohibited.
https://www.sellmylivestock.co.uk/help/how-do-i-sell-primest...
(All rights, including those for)... are reserved.
Zastrzega się wszelkie prawa, w tym prawa do ...
I jest literówka chyba. Nie powinno być "is" tylko "in" w naszym zwrocie:
... any other use in whole or in part of this document.
or any other use in whole or in part of this document.
lub/bądź [prawa] do dowolnego wykorzystania całości lub części niniejszego/tego dokumentu.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-05-11 14:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
All rights to the contents of the site are reserved in accordance with current legislation. Reproduction, publication and distribution, in whole or in part, of all the original material contained in this site (including, but not limited to, texts, images, graphic elaborations) are expressly forbidden without authorization written.
https://www.reginablitz.co.uk/copyright
Any representation, whether in whole or in part, of this site by any means whatsoever, without SERVIER's express agreement is forbidden ...
http://www.servier.co.uk/sites/default/files/media/servier_u...
All rights reserved. Any reproduction or redistribution whether in whole or in part of any of the content is strictly prohibited.
https://www.sellmylivestock.co.uk/help/how-do-i-sell-primest...
Note from asker:
Dziękuję za wyjaśnienie, tak właśnie myślałam :) |
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: lingua franca (nie Franka :) teutonica
1 day 3 hrs
|
Tak właśnie. Dzięki. Pozdrawiam.
|
Discussion